14°C Монреаль
вторник, 23 апреля

Москва: Иван Бунин и франкоязычный мир

18 декабря 2020 • Мы здесь живем

Москва: Иван Бунин  и франкоязычный мир
Иван Бунин
12 декабря в Москве состоялся круглый стол: «Восприятие творчества Ивана Бунина в Квебеке: к 150-летию со дня рождения писателя».

Это мероприятие стало результатом сотрудничества «Centre Moscou-Québec» Университета Лаваля и его верного партнера – российско-канадского центра «Москва-Квебек» Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) с Культурным центром «Франкотека», действующим под эгидой знаменитой Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино . 

Информационным поводом и отправной точкой послужил недавно опубликованный в московском издательстве «Синдбад» роман квебекского автора Пьера-Луи Ганьона «Исчезновение Ивана Бунина» (отсюда и акцент на Квебек в названии круглого стола). Вместе с тем в процессе подготовки этого события «Франкотека» расширила его рамки. К проекту с энтузиазмом подключились специалисты из Франции, в которой И.А. Бунин жил с 1920 г. до самой смерти, и из России, где уходящий 2020 г. был отмечен празднованием 150-летия со дня рождения писателя. 

«Через нашу литературу, рождённую Россией, через Россией рождённого Бунина признается миром сама Россия, запечатлённая в письменах», – написал когда-то о значении автора «Жизни Арсеньева», «Деревни» и «Темных аллей» Иван Шмелев. Его высказывание послужило эпиграфом к трехчасовому заседанию, прошедшему на французском языке в режиме оn line в стенах ВГБИЛ им. Рудомино. 

ПРИВЕТСТВЕННЫЕ СЛОВА

К участникам – литературоведам, издателям, переводчикам, студентам-филологам – обратился с приветственным словом временно исполняющий обязанности директора ВГБИЛ им. Рудомино Павел Кузьмин. Он отметил, что рад объединению российских, канадских и французских экспертов за круглым столом, а также поблагодарил посольство Канады в Москве и Министерство международных связей и франкофонии в Квебеке за плодотворное сотрудничество с Библиотекой и «Франкоцентром». 

«Мы ежегодно проводим в наших стенах большое количество мероприятий: это и Национальный день Канады, и День Квебека – с целью ознакомления российских читателей и наших пользователей с культурой страны и регионов» , – cказал П. Кузьмин. – «А сегодня мы хотим использовать эту прекрасную возможность не только для того, чтобы продолжить культурный обмен, но и для того, чтобы лучше понять и поговорить о том, как представители франкофонного мира воспринимают фигуру известного русского писателя, как ощущают его творчество, как они его видят и как о нем говорят». 

Далее слово было предоставлено заместителю посла Канады в Российской федерации г-же Энн Мэттсон-Гаусс. Вслед за Павлом Кузьминым она поблагодарила организаторов и участников встречи и подчеркнула важность укрепления канадо-российских литературных связей, открывающих новые возможности и перспективы. «Мне особенно приятно, что традиция всемирно известной русской классической литературы продолжает вдохновлять и вызывает живой интерес в XXI-ом веке. Публикация в издательстве «Синдбад» романа «Исчезновение Ивана Бунина», написанного моим соотечественником Пьером-Луи Ганьоном, служит этому подтверждением», – отметила она. 

ЗАБЫТАЯ БУНИНСКАЯ ТРОСТЬ

Следующим оратором стал директор Российского центра науки и культуры в Париже Константин Волков, подробно рассказавший о роли этого учреждения в увековечивании памяти первого русского Нобелевского лауреата, прибывшего из России во Францию сто лет назад, а также о серии мероприятий, организованных Центром в честь 150-летия писателя. 

К. Волков продемонстрировал видео дома по адресу: 1, rue Jacques Offenbach. Там, в 16-ом округе Парижа, на протяжении 33-х лет чета Буниных снимала квартиру. Ныне на этом доме установлена мемориальная доска. В заключение К. Волков поприветствовал представителей Канады и выразил надежду на дальнейшее сотрудничество. 

Автор недавно вышедшей книги «Иван Бунин и Франция», доктор филологических наук Татьяна Марченко провела участников круглого стола по залам московского Дома русского зарубежья им. Александра Солженицына, где она заведует отделом культуры. Там недавно открылась выставка «Бунин. Эмиграция. Творчество». Автографы, факсимильные издания писем, черновиков, а также забытая Буниным трость, доставшаяся «в наследство» его другу, писателю Николаю Телешову в 1918 г., за два года до отплытия будущего Нобелевского лауреата в «дальние дали». Эти и многие другие интересные экспонаты (среди них и удостоверения  о венчании и браке с Верой Муромцевой, свидетелем которых выступил великий русский писатель Александр Куприн, записавшийся тогда «поручиком Куприным») отражают вехи сложного жизненного пути писателя, вынужденно прожившего 33 года вне дорогого его сердцу Отечества.

Эстафету от Татьяны Марченко перенял видный французский исследователь творчества Бунина, лично знавший многих выдающихся представителей белой эмиграции в Париже, доктор филологии и проф. Университета г. Ницца Ренэ Герра. Он поделился своими воспоминаниями о встречах с людьми из непосредственно бунинского окружения – литераторами Борисом Зайцевым, Леонидом Зуровым, Галиной Кузнецовой, Александром Бахрахом и другими, и не без горечи посетовал, что несмотря на полученную Буниным Нобелевскую премию, «великий русский европеец» так никогда и не удостоился приглашения в стены Сорбонны. Герра рассказал также о жизни Бунина в Грассе и Ницце и навещавших его друзьях-единомышленниках: Марке Алданове, Дмитрии Мережковском, Сергее Рахманинове и др. 

Ныне Герра владеет крупнейшей коллекцией литературных памятников эпохи белой эмиграции, внесшей, по его словам, бесценный вклад в культурное наследие Франции.

 

РОССИЙСКО-КВЕБЕКСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВОСледующая часть Круглого стола была посвящена роману «Исчезновение Ивана Бунина». О жизненном и творческом пути его автора – франкоканадца Пьера-Луи Ганьона, о его интересе к советскому периоду российской истории сделала сообщение модератор Круглого стола, проф. РГГУ и директор центра «Москва-Квебек», к.ф.н. Екатерина Исаева. Она также зачитала приветствие Ганьона, адресованное присутствующим.

О самом романе «Исчезновение Ивана Бунина» и описанном в нем времени – 1933 г. (когда в Германии к власти пришел Гитлер, а Советская Россия укрепляла свою мощь), о том, как реагировали на происходящее в европейских столицах и о развернувшейся борьбе вокруг Нобелевской премии Ивану Бунину, о роли в этой борьбе советского полпреда в Швеции Александры Коллонтай, о многочисленных реальных действующих лицах и доле вымысла (Бунин в романе исчез!) в этом политико-литературном триллере, говорила переводчик книги и автор этих строк. В качестве иллюстрации были зачитаны два отрывка из оригинальной версии книги: в первом задана основная интрига, развернувшаяся на дипломатическом приеме в Стокгольме в декабре 1932 г., второй отрывок относился к обстановке в г. Грасс, где в это время проводила зиму чета Буниных. 

Главный редактор издательства «Синдбад» Елена Головина выразила сердечную благодарность квебекским партнерам, участвовавшим в подготовке публикации романа, а также объяснила почему ее издательство заинтересовалось романом П-Л. Ганьона. Она отметила его историчность и наряду с этим – объемные и живые характеры персонажей, следить за разитием которых – подлинное удовольствие для читателя. «В отличие от моего поколения, многие из нынешних молодых, к сожалению, почти не знают Бунина. Хочется верить, что, прочтя этот захватывающий триллер, они захотят обратиться к бунинским текстам», – подытожила Е. Головина. 

В заключение выступили авторы идеи и инициаторы Круглого стола – основатели действующего с 1997 г. центра «Moscou–Québec», преподаватели русской филологии Университета Лаваля, профессора Татьяна Могилевская и Александр Садецкий. Подводя итог, А. Садецкий сказал следующее: 

«Когда нам стало известно, что перевод книги Пьера-Луи Ганьона был опубликован в Москве, мы разговорились о том, сколь причудлив был диалогический путь, который привёл Бунина в Квебек, а оттуда — к нему домой, в Россию, сколь соприроден он представленной в романе (где откровенный вымысел вступает в неожиданный союз с вымыслом, надевшим маску действительности) встрече языков, городов, стран, идеологий, соприроден тому взаимодействию литературы с политикой, той принадлежности заложников вечности безжалостному (требующему признания ответственности за всякое деяние и слово, презирающему поиск — по слову Бахтина — "алиби в бытии") времени истории, что определяют проблематику произведения франко-канадского писателя, героем которого — вернее, одним из героев которого — сделался русский автор, покинувший свою страну и убежище обретший во Франции. Нам захотелось побеседовать с теми, кто решил перевести эту книгу с французского на русский и издать её для читателей, живущих в России, которую Бунин навсегда покинул, чтобы потом всю жизнь писать о ней во Франции по-русски. И мы рады, что к этой беседе присоединились те, кто — в России, во Франции, в Квебеке — стремятся сегодня своим трудом (переводческим, исследовательским, преподавательским) способствовать представлению мира Бунина своим современникам, в разных странах читающим писателя (и о писателе) на русском и на французском. Нам кажется, что доклады, прозвучавшие во время этой встречи за (виртуальным) круглым столом, помогли увидеть, услышать бунинский мир не только в качестве относящегося к концу XIX и к первой половине ХХ века, но и как мир, живущий в "большом времени", где он непрестанно преображается, отвечая на новые вопросы, обязывая на новые понимания, ставя новые проблемы, вступая в разговор с новыми эпохами и культурами… ».

В работе Круглого стола также приняли участие куратор литературных и культурных проектов «Франкоцентра» Татьяна Большакова, оперно-симфонический дирижер Андрей Шевчук, ведущий проекта «Музыкальная энциклопедия» в Российском центре науки культуры в Париже и квебекский стражер РГГУ Александр-Жакоб Руссель, проникновенно прочитавший по-русски стихотворения Ивана Бунина, в том числе «Ночь», написанную им за год до его смерти:

Ледяная ночь, мистраль,
(Он еще не стих).
Вижу в окна блеск и даль
Гор, холмов нагих.
Золотой недвижный свет
До постели лег.
Никого в подлунной нет,
Только я да Бог.
Знает только Он мою
Мертвую печаль,
Ту, что я от всех таю…
Холод, блеск, мистраль.

 

Автор: Людмила Пружанская

Новости Монреаля: получайте самую важную информацию первыми

* indicates required