Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Во саду ли, в огороде

Во саду ли, в огороде
Фруктово-овощные стереотипы в английском

Все любят фрукты, правильно? Ну, почти все. Мой друг Тодд не любит. И мой друг Алеха тоже. Но все остальные любят. Многие также любят и овощи. Не буду утверждать, что все, но достаточно большая часть населения. Так что давайте посмотрим на некоторые выражения и стереотипы, связанные с овощами и фруктами. 

 

Lemon  

LEMON
Что-нибудь такое, что не работает, как положено. Чаще всего встречается по отношению к машине, которая часто ломается: this car is a lemon. Но может быть применен и к любому плохо работающему механизму, например –замок на двери в квартире, которую я снимал в Москве. Он в половине случаев открывался нормально, а в остальное время приходилось проводить у запертой двери немало времени. Однажды, когда я бился лбом от отчаяния у упрямого замка, мимо проходила соседка-бабушка. «Не поможете мне?» – спрашиваю, потеряв всякую надежду на спасение.  «Вы, что», – говорит, – «думаете, у меня золотые руки?» К слову, из-за этой ситуации я и запомнил это выражение по-русски: золотые руки.

Якобы еще говорят to stand around like a lemon, что означает быть бесполезным, или, как меня всегда  называли наши прекрасные дамы в офисе – бестолковым мужчиной. Но я это выражение никогда не слышал.

 

Peach

PEACH
Есть такое понятие – южный джентльмен. Это человек с определенным акцентом американских южных штатов и ревнитель традиционных ценностей.

А вот его любимое выражение для всего прекрасного, в особенности –дам: «Well, isn’t that a peach!» 
 

 

Potato

MR POTATO
Mr. Potato Head –Мистер Картофельная Голова.  Любимая игрушка детства. Пластмассовая картошка с набором черт лица, которые нужно вставлять в соответствующую дырку: глаза, нос, усы, уши. Особенно весело перепутать их местами, сами понимаете. Ну, конечно, этот замечательный персонаж увековечен в «Истории игрушек».
 

 

Carrot (Ginger)

CARROT
Британцам при описании рыжих волос приходит в голову ginger (имбирь), а у нас говорят что он – морковная голова.

Ещё относительно морковки говорят про морковку и палку: the carrot and the stick. Это полный аналог русского «Кнут и пряник».
 

 

Apple

APPLE
Ну, мне даже неловко об этом упоминать, потому, что вы это выражение, конечно, знаете. Но вдруг не знаете? An apple a day keeps the doctor away...
 

 

Pear

PEAR
Ух, с этим фруктом есть хорошее выражение – to go pear shaped. Это когда все было хорошо, а потом пошло не так. 

Потому, что груша же – не апельсин или яблоко, она не круглая. Сначала, когда только завязывается маленькая грушка, она более-менее круглая, но, по мере того, как она растет, надежда, что она округлится и станет как все, исчезает.

 

 

Cabbage

CABBAGE
Cabbage patch kids – не самые мои любимые игрушки. Я ведь любил Мистера Картофельную Голову. Это любимые игрушки моей сестры. Детки Капустного Огорода были дико популярны, даже был мультик потом на тему.

 


Pineapple

PINEAPPLEАнанас. Это самый главный ингредиент из тех, что просто обязан быть в настоящей американской гавайской пицце. А жизнь без без гавайской пиццы – не жизнь, а так, ерзанье.

 

 

Cucumber

CUCUMBER
Cool as a cucumber – Крутой, как огурчик. Во как.

 

Grapefruit

GRAPEFRUIT
Я старею и более того, живу на чужбине. А когда жил на родине, в Канаде, то оказался в последние пару лет на Кот Сан-Люк, с русскими.  Я к тому, что, возможно, мои знания не вполне уже соответствуют североамериканской действительности...

Но в моем канадском детстве считалось, что для уважающего себя человека есть только два варианта на завтрак: овсянка или грейпфрут. В моем доме употребляли и то, и другое. 

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV