Наша Газета Монреаль №818, АПРЕЛЬ 2018. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №70. Ostrov Montreal magazine. MAY 2018

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру mediaprofit.ads@gmail.com 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

БИЛЕТНАЯ КАССА МОНРЕАЛЯ

Sorry!

Sorry!
Давайте поговорим о всемогущем, редко означающем просто извинение слове sorry.

Мне так кажется, что человеку русскоговорящему sorry не особо приглянулось в английской речи. И эта непривлекательность приключилась оттого, что слово смахивает (как многим кажется) на извинение. А кто же любит лишний раз извиняться? Тут и когда виноват-то не всегда заставишь себя признаться. Ну, морализаторством я заниматься не собираюсь, естественно, хотя мне когда-то подсказал очень мудрый русский человек, что на его взгляд, всегда лучше извиниться личный раз, даже если сомневаешься в своей виновности, чем оставить другого человека обиженным... Но не об этом я вообще. А о том, что sorry – супер-мощное словечко, имеющее множество оттенков и вариантов употребления.

Полагаю, что о первом вы уже знаете (особенно если читаете эту рубрику давно). «Сорри» говорят, когда не расслышали и хотят, чтобы повторили.

Вот именно, не говорят «repeat!» И даже не «repeat, please!» Вы что, серьезно думаете, что «пожалуйста» делает это выражение более вежливым? И, если вы не подросток, уж точно не  стоит переспрашивать «what?!» Принято говорить «сорри» с поднимающейся, вопросительной, интонацией.

Это и означает: «Я не расслышал, повторите, пожалуйста».

Полагаю, что и со вторым моментом вы знакомы, я часто о нем говорю. Употребление «сорри» в смысле «разрешите пройти».

Почему не excuse me? Потому что excuse me часто звучит как упрек и в английском зачастую используется именно в таком контексте, выражая возмущение или хотя бы недовольство: например, когда кто-то загородил проход и двигаться не собирается, не обращая на вас внимания. Тогда можно, привлекая внимание окружающих и самого загородившего, сказать «экскьюз ми», в смысле –да подвинься же, блин, ты один тут такой, что ли?

Если же вы просто хотите попросить человека слегка подвинуться, спокойно, без особых претензий: «сорри» (на этот раз со слегка падающей интонацией) здесь будет как раз.

В-третьих, «сорри», как вы и подозревали с самого начала, выражает извинение (с падающей интонацией).

Опять же: excuse me никогда не используйте в этих целях. Оно используется только, когда человек не может себя заставить извиниться словом «сорри», и соответственно, подчеркивает, что человеку очень противно извиняться.

Скорее всего, вы были в курсе насчет всех этих случаев. Спасибо, что дочитали до этого места. Надеюсь, предложу вам в нижеследующем примере нечто новое, пусть и не очень значительное.

–I’m sorry to hear that.

Что это значит? Как же это перевести? «Я извиняюсь, что слышу это»? Или «простите, что я вас слушаю»?

Нет, это выражение соболезнования. Да, вы сообщили о чем-то плохом, приключившемся с вами, и я выражаю сочувствие, мне жаль.

–I can’t come tomorrow: I’ve come down with a cold and feel really sick. Sorry.

–Oh, I’m sorry to hear that. Get better soon. («Я не смогу прийти завтра, я захворал, извини.» «Ох, жаль. Ну что ж, выздоравливай»)

Или еще:

– My grandmother passed away, so I’m gonna be out of town for a few days.

– I’m sorry to hear that. See you when you get back. («Бабушка моя умерла и я уезжаю на пару дней». «Прими мои соболезнования. Увидимся, когда приедешь».)

И последний пример:

– I just don’t get the English language, man. It doesn’t do it for me...

–Sorry to hear that, pal.

Действительно, может быть, но что же поделаешь...?

Ольга картункова и город пятигорск

brocars

maya salon de beaute

СУРГАНОВА

тропинка детский лагерь

businessvisitca