Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Sorry!

Sorry!
Давайте поговорим о всемогущем, редко означающем просто извинение слове sorry.

Мне так кажется, что человеку русскоговорящему sorry не особо приглянулось в английской речи. И эта непривлекательность приключилась оттого, что слово смахивает (как многим кажется) на извинение. А кто же любит лишний раз извиняться? Тут и когда виноват-то не всегда заставишь себя признаться. Ну, морализаторством я заниматься не собираюсь, естественно, хотя мне когда-то подсказал очень мудрый русский человек, что на его взгляд, всегда лучше извиниться личный раз, даже если сомневаешься в своей виновности, чем оставить другого человека обиженным... Но не об этом я вообще. А о том, что sorry – супер-мощное словечко, имеющее множество оттенков и вариантов употребления.

Полагаю, что о первом вы уже знаете (особенно если читаете эту рубрику давно). «Сорри» говорят, когда не расслышали и хотят, чтобы повторили.

Вот именно, не говорят «repeat!» И даже не «repeat, please!» Вы что, серьезно думаете, что «пожалуйста» делает это выражение более вежливым? И, если вы не подросток, уж точно не  стоит переспрашивать «what?!» Принято говорить «сорри» с поднимающейся, вопросительной, интонацией.

Это и означает: «Я не расслышал, повторите, пожалуйста».

Полагаю, что и со вторым моментом вы знакомы, я часто о нем говорю. Употребление «сорри» в смысле «разрешите пройти».

Почему не excuse me? Потому что excuse me часто звучит как упрек и в английском зачастую используется именно в таком контексте, выражая возмущение или хотя бы недовольство: например, когда кто-то загородил проход и двигаться не собирается, не обращая на вас внимания. Тогда можно, привлекая внимание окружающих и самого загородившего, сказать «экскьюз ми», в смысле –да подвинься же, блин, ты один тут такой, что ли?

Если же вы просто хотите попросить человека слегка подвинуться, спокойно, без особых претензий: «сорри» (на этот раз со слегка падающей интонацией) здесь будет как раз.

В-третьих, «сорри», как вы и подозревали с самого начала, выражает извинение (с падающей интонацией).

Опять же: excuse me никогда не используйте в этих целях. Оно используется только, когда человек не может себя заставить извиниться словом «сорри», и соответственно, подчеркивает, что человеку очень противно извиняться.

Скорее всего, вы были в курсе насчет всех этих случаев. Спасибо, что дочитали до этого места. Надеюсь, предложу вам в нижеследующем примере нечто новое, пусть и не очень значительное.

–I’m sorry to hear that.

Что это значит? Как же это перевести? «Я извиняюсь, что слышу это»? Или «простите, что я вас слушаю»?

Нет, это выражение соболезнования. Да, вы сообщили о чем-то плохом, приключившемся с вами, и я выражаю сочувствие, мне жаль.

–I can’t come tomorrow: I’ve come down with a cold and feel really sick. Sorry.

–Oh, I’m sorry to hear that. Get better soon. («Я не смогу прийти завтра, я захворал, извини.» «Ох, жаль. Ну что ж, выздоравливай»)

Или еще:

– My grandmother passed away, so I’m gonna be out of town for a few days.

– I’m sorry to hear that. See you when you get back. («Бабушка моя умерла и я уезжаю на пару дней». «Прими мои соболезнования. Увидимся, когда приедешь».)

И последний пример:

– I just don’t get the English language, man. It doesn’t do it for me...

–Sorry to hear that, pal.

Действительно, может быть, но что же поделаешь...?

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV