Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

One-liners: шутки в одну строку

One-liners: шутки в одну строку

Cегодня я постараюсь в одной статье пройтись сразу по нескольким пунктам.
Во-первых, имена. Мы уже писали о том, как имена могут ошеломлять, если они вам не знакомы. Поэтому я не просто приведу цитаты известных людей (см. ниже), но заодно остановлюсь на их именах –поясню, что с ними связано. Чтобы, как говорится, двух зайцев... 
Во-вторых, продолжаем наш приключенческий путь (journey of discovery) в страну чудес английского юмора. На этот раз хочу представить вам анекдоты (шутки) состоящие из одного-трех предложений. По-английски их называют one-liners. Это насыщенные, так сказать, витаминами, предложения с претензией на афористичность.
В-третьих, они часто построены на игре слов (puns) или же на введении неожиданных компонентов в традиционную грамматическую конструкцию, фразовые глаголы и так далее. То есть, смешно вам становится просто от неожиданности.

 

Groucho Marx (1890-1977)
«I never forget a face, but in your case I’d be happy to make an exception».

В каком-то смысле Гручо Маркс –дедушка американского юмора. Возможно, кстати, что его физиономия даже более известна, чем аго анекдоты. В этом one-liner юмор строится как раз на известной фразе «никогда не забываю ничьего лица» то есть, «всех помню кого встретил», и неожиданное заявление, что я бы с удовольствием сделал исключения для тебя.... 

Его шутки кажутся грубыми, но они смешны еще и потому, что он был самоироничен и часто шутил над собой.

*Groucho – вымышленное имя от прилагательного grouchy: ворчливый, раздражительный. A c Marx, я думаю всем понятно... 

 

 

W.C. Fields (1880-1946)W.C. Fields

«Start every day with a smile and get it over with».

Начинается предложение известной формулировкой-увещеванием: (чтобы быть здоровым и счастливым) просыпайся с улыбкой на устах... И заканчивается неожиданным: «чтобы можно уже провести день без дурацкой улыбки». 

Get something over with –здесь значит сделать неприятное  сразу, чтобы потом уже не надо было этого делать.

*Что сказать по поводу W.C.? Инициалы вместо имени всегда казались мне чем-то аристократическим, знаком принадлежности к высшему свету. Или просто выпендрежем.

 


Les Dawson (1931-1993)Les Dawson


«My wife sent her photograph to the Lonely Hearts Club. They sent it back saying they weren’t that lonely».

Что тут сказать? По моему все понятно... Да разве что можно подчеркнуть что back можно прибавить к чему-угодно, чтобы получилось значение возврата, возвращения.

*Лэс может быть и мальчик, и девочка. Сокращенная форма имен Lester или Leslie. Как ни странно это звучит, но сочетание имени Лэс с фамилией Даусон –весьма распространено. Сам я работал в Калгари когда-то с неким Lester Dawson.

 


Dorothy Parker (1893-1967)

Dorothy Parker

«If you want to know what God thinks of money,  just look at the people he gave it to».

Это очень интересно. И не потому, что бросает тень на богатых, а потому, что говорит о разнице между think of и think about. В этом случае think of значит какого мнения кто-то придерживается, в то время как think about значило бы о чем они думают, например, в течение дня. («Чтобы узнать, какого мнения Бог придерживается о деньгах....»).

Между прочим, часто употребляют и так, и эдак, зачастую не соблюдая этот нюанс.

*Дороти – имя достаточно старомодное. Наверное, только бабушки под подъездом остались с таким именем.

 

 

Bob Newhart (1929-)Bob Newhart


«I don’t like country music. But I don’t mean to denigrate those who do. And for the people who like country music, denigrate means ‘put down’».

То есть, намекает он на то, что любители кантри интеллектом не блещут. Для нас здесь интересно то, что указывает на очевидное: фразовые глаголы (put down)  пользуются в народе большей популярностью, чем глаголы из одного слова (denigrate). И это правда.

*Боб – не собака (Бобик), а Robert, верно? 

 

Ken Dodd (1927-)

Ken Dodd

«I have Kleptomania. But when it gets bad, I take something for it».

Игра слов тут в take something, что может означать или стащить, или принимать лекарство... 

*Кэн – уменьшительная форма имени Kenneth.  

 

 

Noel Coward (1899-1973)

Noel Coward

«Never trust a man with short legs... his brain’s too near his bottom».

Bottom означает здесь задницу, как вы догадались.

*Noel - традиционное имя, произносится Нол, англиская форма французского, да, Рождества! 

 

 

Eric Morecambe (1926-1984)Eric Morecambe


«I think football would become an even better game if someone could invent a ball that kicks back».

Футбол был бы намного интереснее, если бы мяч мог давать сдачь (kick back).

*В России я встречал имя Эрик, правда, его происхождение мне не известно. А у нас Эрик происходит от викингов.

 


Mark Twain (1835-1910)

Mark Twain

«Age is an issue of mind over matter. If you don’t mind, it doesn’t matter».

Игра слов опять, и известное выражение mind over matter, что обычно твердят себе, пытаясь сделать что-то очень трудное. То есть выражение означает что силой ума/воли(mind) победим материю/обстоятельства (matter). 
Тут к смыслу присоединяется и второе значение каждого слова: if you don’t mind (если тебе всё равно) it doesn’t matter (это не важно).

*Twain – псевдоним, значит второй. Может, первым Марком следует считать апостола, а он –только второй по важности?

 

 

Joan Rivers(1933-2014)Joan Rivers


«The first time I see a jogger smiling, I’ll consider it».

Если когда-нибудь увижу на лице бегуна что-нибудь, кроме выражения страдания – сама попробую бегать.

*Joan – женское  версия John. 

 

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV