Наша Газета Монреаль №805, октябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №64. Ostrov Montreal magazine #64. Октябрь October 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Несколько слов в пользу бейсбола

Несколько слов в пользу бейсбола
Бейсбол, друзья и люди, бейсбол! Вот настоящий спорт. America’s Pastime. И для обычного человека и для студента английского языка – золотая находка.

В детстве мы играли в бейсбол каждый день, даже зимой, и жили, дышали этой игрой, просыпались и ложились с мыслями о ней. Но это не важно. Намного важнее, что даже люди,  далекие от бейсбола, соприкасаются с ним каждый день, осознают они это или нет, – в языке, выражениях, а иногда прямо в балпарке (на стадионе, где играют). 

Последний раз когда был в Чикаго, сходил на матч (вообще-то на несколько матчей – играют ведь, практически, каждый день. 162 матча в обычном сезоне. Зимой не играют, само собой). Что меня крайне удивило: почти половина находящихся на трибунах даже не смотрели на ход игры. 

– А чего вообще приходить, если не смотреть? – спросил я у своего американского друга.

– Да, – говорит, гримасничая, – модно стало бизнес вести прямо в балпарке. 

Интересно. Хотя и досадно настоящим любителям игры, что и без того недешевые билеты становятся от этого еще дороже. Да и просто оттого, что некоторые находящиеся на трибунах люди просто не смотрят игру. Это как человек, который между вкусно приготовленным шашлыком и котлетой из Макдональдса выберет последнюю.

Тем не менее, их можно понять, потому, что находиться в балпарке – кайф. Атмосфера, хот доги, медленная, затяжная игра на несколько часов, холодное пиво, спорт, в котором, в отличие от хоккея, никто не пытается убить других игроков (с редкими исключениями, игроки даже не прикасаются друг к другу), и ещё раз хот доги – кайф.

Но эта статья о языке. И даже самый отдалённый от бейсбола человек, иносказательно говоря, ведёт бизнес в балпарке – в смысле, он употребляет выражения и слова из бейсбола.

 

***

Hit a home run – преуспевать в чем-либо.

«Побег домой» – ударить мяч так сильно, что он вылетает из балпарка. Это автоматические очки, сколько именно – зависит от того, сколько игроков находятся на базах.

База – это маленький квадрат. 

Цель каждого бьющего (бэттера, batter) – на них попасть, с конечной целью попасть на последнюю базу, которую называют домашней тарелкой (home plate).

– Wow, we really hit a home run with the new project – we’re making a lot of money now.

***

Strike out: не добиться успеха.

Бэттеру бросают мяч и он должен по нему ударить. Он может промахнуться два раза, а на третий промах он – вне игры (out).

– I struck out with the girl at the library – she wouldn’t even talk to me, much less give me her number.


***

To have two strikes: быть в сложном положении, близко к промаху.

Как написано выше, можно промазать только дважды.

– I’ve got two strikes against me: if I mess this project up, I’ll probably get fired.

***

Three strikes - you’re out: больше шансов нет.

Предупреждали тебя, говорили, а ты не послушал и – терпение закончилось. Извини, друг, больше шансов не будет.

– We’ve warned you twice already, if you do it again, you’re out of this school.


***

Throw a curve ball: кого-то застать врасплох чем-то неприятным.

Питчер (бросатель, the pitcher) бросает мяч бэттеру, но пытается сделать это так, чтобы тот не отбил. Он может бросать по прямой и со страшной скоростью (лучшие питчеры бросают мяч до 100 миль/час). Этот бросок называется быстрый (fastball). Но он также может бросать закрученный мяч, который летит не совсем по прямой, а в нужный момент как бы огибает бэттера. Круто, правда? Этот бросок называется curveball.

–I practiced a lot for my embassy interview, but I was totally unprepared for the last question he asked me, it was a total curve ball.


***

Touch base: говорить с кем-то для того, чтобы убедиться, что вы понимаете друг друга.

Ну, давно не виделись, и хотите узнать что нового, или работаете вместе, и вы должны быть уверены, что работа идет как надо, что у вас взаимопонимание. Что-то в этом роде.

– Hey, I haven’t seen you for so long, let me know when you have some time, and we can get together to touch base.


***

Step up to the plate: делать то, что нужно, хоть это может быть трудно или неприятно.

Тарелка (plate) – место, где стоит бэттер. Бывает, питчер плохо бросает, очень сильно и быстро – и попадает прямо в тебя. Это неприятно, но, чтобы играть –нужно идти и становиться на тарелку, иначе какая игра?

– Look, if you wanna be a part of this team, you need to step up to plate and do your share, we don’t need any freeloaders.

***

Out of left field: вдруг, неожиданно

Поле – там где стоят игроки, которые ждут удар от бэттера. Мяч ведь должен прийти от ударника с тарелки, а не из поля. А если вдруг прилетает из поля –надо же, как так может быть?

The rain and snow came right out of left field, I mean –how often does it snow in July!?


***

Right off the bat: сразу.

Сразу, что может случиться после броска –удар биты по мячу. 

I have to tell you right off the bat – I don’t like you.

***

To go to bat for someone: заступиться за кого-то перед третьим лицом.

Как уже было сказано, становиться на тарелку небезопасно. Так вот, пойти туда и стать вместо кого-то, означает сделать все, что в ваших силах.

– I really appreciate the way you went to bat for me  – I wouldn’t have got this job without you. Thank you!

бейсбол

hotel terrasse royal

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

ГЕРГИЕВ МАРИИНСИЙ МАЦУЕВ

Елена Шапа

GALAKTIKA TV