Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Несколько крылатых фраз

Несколько крылатых фраз
I’m gonna make him an offer he can’t refuse. The Godfather

Крылатые фразы, киноцитаты в частности − это не только украшение. Это скелет и мышцы языка. Это легкие. Это само дыхание. Это понимание людей и культуры. И самое, самое важное − это чувство сопричастности в нужный момент.
Вы когда-нибудь находились в компании англоговорящих и чувствовали себя глупо, потому что они чужие, другие, не свои, и плюс к тому говорят непонятно о чем?
О, как бы я хотел знать выражение «Душа требует праздника!» из «Калины красной» до той ночи, когда я стоял на Ленинградке с коллегами, и один парень это сказал и посмотрел на меня, и я ни фига не понял. Или «Cюда нельзя, тут − следы» до того, как я гулял с другом с Кавказа по Тверской и он пытался остановить девушек чтобы познакомиться. «Не хотите», − говорил он, − «познакомится с иностранцем? Я не имею ввиду себя, а вот моего друга...» Но это другая история. Или же «И, Боже упаси, не читайте до обеда советских газет!» из «Собачьего сердца», или из того же фильма: «Простите, кто на ком стоял?». 
В какой-то степени, вам проще, потому что весь мир смотрит американское кино и вы уже наверняка насмотрелись достаточно. С другой, вы, вероятнее всего, смотрели в переводе и не знаете, как эти фразы звучат по-английски. Или, в некоторых случаях, фильмы вообще старые, никто их уже не смотрит, но выражения остались и вошли в язык. Я на этот раз хочу вас познакомить с несколькими крылатыми фразами. Да, лично мне они не все нравятся. От некоторых просто-таки тошнит − и от банальности их, и от частого употребления. Но, как ни крути − это часть языка, нравится кому-то или нет. И, конечно же, можно привести намного больше примеров, чем я это делаю сейчас, в одной маленькой заметке. 
Я просто выбрал некоторый репрезентативный ассортимент.
Смысл в том, что хорошо бы уделить немного времени не только изучению грамматики и новых слов, но и языку в виде цитат. Потому что язык − это не просто набор слов, а живое существо, он вбирает в себя много чего, что остается потом в употреблении. Как говорится в каком-то фильме: no man is an island. Вот я это хочу сказать и про язык: no language is an island...

Go ahead. Make my day.

Sudden Impact

 

Клинт Иствуд – образец того, что значит быть мужиком в английском мире — играет полицейского. Не видел этот фильм, но слышал выражение сто раз, может и больше. «Давай, сделай мой день». То есть, поступай так, чтобы я мог порадоваться твоей тупости... Просто настолько утрированно звучит что — класс.

 

Are you talking to me?

Taxi Driver

 

Тошно. Просто слишком. Но − классика. Может, уже видели, но на всякий случай: Роберт Де Ниро играет таксиста, у которого с головой не все в порядке. Таксист стоит перед зеркалом с пушкой и играет в крутого парня.

 

I coulda had class. I coulda been a contender. I could been somebody.

On the Waterfront

 

Фильм я когда-то посмотрел только из-за этого выражения. Не могу сказать, что кино меня впечатлило. Зато выражение грамматически интересно. «couldа, shoulda, woulda» помните? То есть, «а» в конце слов означает прошедшее время. «Я мог бы быть человеком с достоинством. Я мог бы стать одним из лучших (своего дела). Я мог бы стать человеком». Круто. Может, пересмотрю фильм и на этот раз впечатлит.

 

Sometimes nothing is a real cool hand.

Cool Hand Luke

 

Тоже довольно тошнотворная классика про человека, который не может жить в обычной среде по обычным законам. Угождает в тюрьму. Мотает срок, но не теряет свое понимания того, что он − крутой. Чувак играет в карты, блефует и выигрывает. Хотя по всему должен был проиграть. Выходит, выиграл просто потому, что крут нереально. М-да.

 

Wax on, Wax off.

The Karate Kid

 

А вот это люблю. Это моя юность и мы смеялись и смеялись. Смешной японский дядя обучает белого балбеса, вроде меня, каратэ. И делает это с акцентом. Очень смешно. Просто здорово. Выражение означает, что нужно все делать с усердием, каким бы нелепым ни казалось задание.

 

Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you gonna get.

Forest Gump

 

Замечательно, что здесь упускается вспомогательный глагол, когда в принципе надо было сказать: What you are going to get.

 

Frankly, my dear, I don’t give a damn!

Gone with the Wind

 

Честно говоря, не знаю, важно ли это выражение. Фильм я никогда не видел, но очень много раз слышал эту фразу. Учитывая, что она сказана главным героем перед тем, как он уходит от жены, наверное, что-то в ней есть.

 

May the force be with you. 

 Star Wars

 

Это все знают, наверное? «Да пребудет с тобой Сила» − так обычно это звучит в переводе на русский?

 

I’ll be back.

The Terminator

 

Такие простые слова, но теперь, после этого фильма, невозможно их произнести и не думать о Шварценеггере. 

 

I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.

The Wizard of Oz

 

Это старый детский фильм, но выражение очень хорошее. Оно означает, что ты попал не в свою среду, не в своей тарелке себя чувствуешь.

 

You can’t handle to truth!

A Few Good Men

 

Cам фильм − голливудская пустота. Но выражение запомнилось.

 

This is a tasty burger.

Pulp Fiction

 

Помню, как вышел этот фильм. Все начали разговаривать исключительно фразами из него. Когда попал я в Россию, думал, что попал в этот фильм. Все так часто повторяли это словечко − tasty. Вкусно. Вкусно? Вкусно! Не могут не говорить его русские за обедом, и уж точно не могут просто есть молча (я о выражении «Приятного аппетита», но это отдельная история...) 

Если же вы принимаете пищу с англофонами, напомню, что приятного аппетита у нас не желают. А если еда очень понравилась и молчать вы не можете, начинайте стонать от удовольствия: М-м-м!

 

There’s no place like home.

The Wizard of Oz

 

Английский аналог русского «В гостях хорошо, а дома лучше».

I’m the king of the world!

Titanic

 

Я не видел этого фильма, но слышал про это выражение. Тем более, что Камерон, который повторял эти слова, получая Оскар. И все над ним потом издевались из-за этого.

 

- Who’s Zed?
- Zed’s dead, baby, Zed’s dead.

Pulp Fiction

 

 

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV