Наша Газета Монреаль №834, ДЕКАБРЬ 2018. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №76. Ostrov Montreal magazine. December 2018

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру mediaprofit.ads@gmail.com 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

marche epicure

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика
Слова те же, смысл другой: как все может пойти не так

Вы наверняка не раз уже сталкивались с таким: встречаете в английском слово, которое существует и в русском. А значения у них не совпадают. Иногда –совершенно.

Тут есть пару вариантов. Первый –это заимствование. Скажем, в русском слово «киллер». Им обозначают строго наемного убийцу. Хотя в английском киллером могут назвать просто убийцу, то есть значение чуть сместилось в другом языке. 

Но это как раз не страшно, потому что слово хотя бы не изменило общего смысла. Вот когда слова звучат совершенно одинаково, а смысл разный, тогда и начинается настоящий рок-н-ролл. Я лично очень люблю слово «сконфузиться», во-первых потому, что звучит смешно. Во-вторых, похоже на английское confused. Полагаю, вы уже знаете значение русского глагола. А английского? В английском это значит просто не понимать потому, что очень сложно, или потому что что-то изменилось, а теперь – хрен разберешь. 

Приведу небольшой список для примера.

 

Ангина vs Angina 
Ангина – такое заболевание всем известное. У нас в таких случаях используют определения tonsillitis, strep throat, sore throat.

Angina – стенокардия. Совершенно другая болезнь.

Помню, когда первый раз мне в России сказали, что у меня ангина,  я чуть во обморок не упал. Я-то такой молодой еще, за что, откуда? Потом разобрался. Ну и, наоборот, соответственно. Если вам доктор в Канаде скажет, что у вас angina, отнеситесь к этому серьезно.

 

Аудитория  vs Auditorium 
Аудитория – это в английском audience.

Auditorium – зал.

 

Актуальный vs Actual
Актуальный – по-английски timely, important, pertinent.  В общем, насущный.

Actual – означает просто «фактический».


Интеллигентный vs Intelligent
Интеллигентный – cultured.

Intelligent – умный, разумный.

Тут даже комментировать кажется излишним. Разница между человеком интеллигентным и intelligent может быть катастрофической. Ну, не мне вам рассказывать.

 

Кабинет vs Cabinet
Кабинет – переводится на англйский как office, study. 

Cabinet – шкаф с ящиками; кабинет министров.

Каждый раз, когда в России шеф просил меня пройти в его кабинет, я конфузился: как мы туда поместимся?

 

Магазин vs Magazine
Это вы уж точно знаете.

Магазин – shop.

Magazine – журнал. «Остров», например, да.

 

Марка vs Mark
Марка – stamp.

Mark – знак; метка, пометка.

 

Фамилия vs Family
Фамилия – surname.

Family – семья.

Физик vs Physique
Физик – physicist.

Physique – телосложение.

 

Шеф vs Chef
Шеф – boss.

Chef – повар.

Первое время не мог понять почему у каждого русского, с кем ни поговорю, есть повар. Какие состоятельные люди попались мне, один к одному, на подбор. У каждого –личный шеф. Оказалось, шеф, да не тот.

Это лишь маленький перечень. Есть еще огромное количество таких вот псевдознакомых слов. Поэтому, когда в следующий раз услышите что-то подобное, постарайтесь понять по контексту, о чем же все таки речь. Осторожно, не попадайтесь в эти маленькие ловушки.

Авантюристы поневоле

автомобили

DIZEL SHOW

Шуфутинский

Рева Галустян

karabascard

MAYA SALON DE BEAUTE

елена шапа

businessvisitca