Наша Газета Монреаль №805, октябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №64. Ostrov Montreal magazine #64. Октябрь October 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Козлы и прочие животные языка

Козлы и прочие животные языка

Не скажу ничего нового, если снова обращу ваше внимание на то, что в разных языках звери звучат по-разному. Петя-петушок говорит «ку-ка-ре-ку», в то время как его братец Ronnie the Rooster: «cock-a-doodle-do». Лестно думать, будто по этим различиям можно узнать что-то новое о языке и даже самих людях, на нем говорящих.

Но я хотел бы обратить внимание не на звуки, издаваемые зверушками, а на ассоциации, связанные в русском и английском с животными. 

Cкажу честно: когда я впервые в московском метро услышал, как один мужичок другого назвал козлом, мне и в голову-то не пришло, что сейчас будет драка. Козлик у нас –существо достаточно симпатичное, отнюдь не негативное, разве что прожорливое и его обычно изображают поедающим все подряд.  Так что если назовешь английского мужика козлом, то он скорее подумает, что вы хотите подчеркнуть его склонность к обжорству или, там, всеядству. Немного неожиданное 
несовпадение, не правда ли?

Давайте пройдемся по некоторым представителям фауны в английском языке в алфавитном порядке.

 

Bats /Летучие мыши

bats
Конечно же летучие мыши – кровожадное воплощение зла. А еще есть выражение blind as a bat. По-русски, вероятно, самым близким будет «слепой, как сова».

 

Bears / Медведи

bears
Косолапый Михал Иваныч. Наступил тебе на ухо. Что-нибудь еще? 
У нас медведи преимущественно ленивые и не очень умные. Да, и безобидные. И вообще, если называть какого-то мужика медведем, скорее означает что он добрый и что не обидит никого.

 

Beavers /Бобры

beavers
Трудолюбие. Символ Канады, само собой. На карикатурах обеих мировых войн канадцев изображали в виде бобров рядом с английскими львами.

 

Birds / Птицы

birds
 Если говорить о птицах вообще, а не о каком-то конкретном пернатом, то тут в английском две четкие ассоциации:

  1. пустоголовый. То, что вы имеете в виду, когда по-русски называете кого-то овцой. 
  2. мало ест. Как и по-русски: поклевал, как птичка.

 

Bull / Бык

bull
Кажется разногласий тут нет. Бык – сильный и свирепый. Еще говорят to see red.
Ровно то же самое, что «как красная тряпка для быка».

 

Cats / Кошки

cats
Это независимые домашние лисы, правильно? Есть еще и выражение scaredy-cat, которым награждают чрезмерно боязливого человека.

 

Chickens / Куры

chickens
Знаю русское выражение «курам на смех». Мне не вполне ясны философские последствия этого определения. Куры глупые у русских, правильно?
А в английском назвать человека курицей близко к тому же, что и кошкой –это скорее означает подчеркнуть трусливость.

 

Crows or Ravens / Вороны

crows
Очевидно, что черная каркающая птица на счастье не прилетит.

Поэтому я немало удивился, встретив в русских сказках Сороку-ворону, которая кашу варила, деток 
кормила...  У кельтов,  в современных Шотландии и Ирландии, считалось, что вороны – это души усопших, и не дай боже встретишь одну из этих зловещих птиц. А уж тем более –прочитаешь о ней в детской книге. 

Неожиданно.

 

Elephants / Слоны

elephants
Да, я слышал, что Россия –родина слонов. Но что это может означать и откуда пошло, ума не приложу.
Еще слышал: быть довольным как слон, а также «как слон в посудной лавке»... В английском, кстати, самым довольным животным выступает кошка.
А вот характерное выражение о слонах: an elephant never forgets. И кажется даже научно доказано, что слон, однажды увидевший человека, потом на всю жизнь помнит его. Устроили когда-то ученые англичане с полицейскими очную ставку и заставили слонов указывать на браконьеров. И даже вроде бы на суде признали такие показания. Как говорится, за что купил... Суть: «память, как у слона».

 

 

Horses / Лошади

horses
В английском можно быть точно так же, как в русском, быть здоровым, как лошадь: healthy as a horse.

 

Mice / Мышки

mice
У нас мышки – или очень тихие, или очень бедные. Quiet as a mouse. Poor as a church mouse. Именно церковная мышь бедна, потому что какая там еда для нее в церкви? Интересно, что по-русски это будет «беден, как церковная крыса». Ну, почти то же 
самое.
 

 

Pigs / Свиньи

pigs
Есть специфическая деталь, очень важная: «мусора» (в смысле –менты) по-английски зовутся свиньями (pigs). Не вздумайте так назвать мента полицейского в глаза.

 

Sheep / Овцы

sheep
«Как стадо овец». Делай, как все, не думая. Глупый, как овца. Все то же самое. 

 

Polar Bears / Белые медведи

polar bears
Белые медведи, или точнее, полярные медведи –это те, кто купается зимой в проруби. Я не знаю, зачем. По-русски их зовут моржами.

 

Rats /Крысы

rats


Разносчики заразы, «крысы с бегут с корабля». А у нас они либо хорошие домашние питомцы, либо, если человек как-то связан с преступным миром – стукач.

hotel terrasse royal

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

ГЕРГИЕВ МАРИИНСИЙ МАЦУЕВ

Елена Шапа

GALAKTIKA TV