Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Дьявол в деталях

Дьявол в деталях

Да, друзья мои, the devil’s in the details.  То есть, ключ к тому, чтобы что-то получилось – в мелочах. Делай их правильно и более масштабные задачи решатся сами собой. По крайне мере, я это так понимаю. Давайте посмотрим, как можно применить этот принцип к переводу с русского на английский и обратно.

Ведь все начинается с интересных совпадений и заканчивается крохотными нюансовыми различиями такой степени нудности, что Боже упаси! Как мы это вообще запомним? Возможно ли запомнить такое вообще? Я вот когда-то думал: ничего, поеду в Россию, поживу, все будет просто! Поехал, пожил, а проблемы такие же остались. В чем же секрет? На самом деле, простого ответа здесь нет, кроме как пахать и двигаться вперёд потихоньку. Ещё, кажется мне, нужно всегда стараться чуть больше, чем старался в предыдущий день, но сегодня я не об этом.

В общем, век живи, век учись! Кстати, как это будет по-английски? Точного аналога нет, но есть выражение «you live, you learn». Кажется, так говорят, когда человек совершил какую-то ошибку и хочет сказать, что больше ее  не повторит. И, если я правильно понимаю русское выражение, это больше для того случая, когда узнали что-то новое и интересное. 

 

О коровах и слонах
Узнал я недавно, что в русском есть такое выражение: «как корова на льду». Никогда не слышал. Зато помню, что в канадском детстве, пытаясь неуклюже научиться играть в хоккей, был неумел и услышал, что катаюсь, «like a pelican on ice». Здорово! Ведь это и близко, и нет. 

А вот в шведском есть точный аналог «коровы на льду», но означает он совершенно другое –отсутствие опасности. А на голландском языке говорят «когда коровы будут танцевать на льду»! И знаете, что это означает? То же, что по-русски «когда рак  на горе свистнет». Здорово, правда? 

Ещё говорят эти короволюбивые голландцы, что «невозможно знать, как корова поймала зайца». Это означает, что решения нет для какой-то проблемы. Какие интересные совпадения, или, точнее, отпадения! 

В русском отсутствие музыкального слуха описывается как «медведь на ухо наступил», а у поляков –слон.

Но это все довольно-таки крупные детали, не самые коварные в изучении языка, не самые трудные в запоминании. А вот где настощий диавол деталей и подробностей кроется, так это в грамматике, в предлогах, во временах и тому подобном.

Вот, например, скользкий мир предлогов. 

 

В и К
По- русски: я еду в Канаду. 

По-английски: I’m coming/going TO Canada.

I’m coming/going in Canada означает что-то совершенно другое...

 

На и В
По-русски обычно видят что-то НА картинке, в то время как по-английски we can see things IN a picture.

 

 

С – With
Мне очень нравится, что по-русски предлог «с» может дружить и с «чем», и с «чего». 
Конкретный пример который меня всегда колбасил: с чего начать? Всегда хотел сказать «с чем» начать, как и по-английски: what should we start with, пацаны?

 

 

Когда такого нету
Но есть ещё один интересный момент с предлогами: когда предлог, нужный в английском, совсем отсутствует в русском аналоге. 

Например:

Я люблю слушать музыку – I like listening TO music.

Я здесь живу уже пятнадцать лет – I’ve lived here FOR 15 years.

 

Сначала = First
Сначала за закончу эту статью, потом съем хачапури по-аджарски –

First I have to finish this article, and then I’m gonna eat some khachapouri.

 

Глагол в русском = прилагательное  в английском
Я устал – I’m tired. 

Я обиделся – I’m upset.

Я проснулся – I’m awake.

 

Прошедшее время = настоящее
Хотя есть и другой случай: когда по-английски тоже идёт глагол, но он уже в настоящем времени (можно, в принципе сказать что тут тоже глагол в настоящем, ведь I am и есть глагол, но думаю, это немножко другое). Как здесь: 

Я понял (прошедшее время) – I understand (настоящее время).

Согласитесь, что если по-русски вы говорите собеседнику «я понимаю», то это не совсем то же самое, что «я понял».

Точно так же I understood скорее всего будет означать, что раньше-то понимал, но теперь уже не очень.

Другой пример из того же раздела: «вспомнил». 

По-английски это будет  I remember, а вот I remembered скорее всего будет означать, что я опять забыл.

 

Пол и еще немного
Это еще один скользкий пример. Не в связи с политикой, а с грамматикой. 

Например: «Где моя сумочка? Я потеряла..» – «Ты её оставила на кровати...» А переведи на английский, спросят: «Кого оставили? Где?» 

Или же такой пример, но с числом. Моя жена, например, прекрасно говорит по-английски, но никак не запомнит, что деньги – единственное число. 

–Do you have them? – спрашивает она.

– Who? –Отвечаю я, делая вид, что не понимаю, хотя давно уже понимаю без пояснений. Вообще-то это я уже должен привыкнуть, а не она запомнить. Потому что в мире гораздо больше говорящих на неродном английском, чем так называемых «носителей языка».

Был я однажды на международной научной конференции в Лондоне. Одна русская дама читала лекцию, причем несколько раз извинялась за свой английский. Когда она окончила и покинула подиум, на её место пришёл такой себе англичанин и говорит: это не вам извиняться надо, а нам. Ведь вас, носителей международного английского, намного больше чем нас.
Что ж, что-то в этом есть...

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV