Наша Газета Монреаль №850, июль 2019. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №81. Ostrov Montreal magazine. June-July 2019

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру mediaprofit.ads@gmail.com 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

marche epicure

Что такое toboggan

Что такое toboggan

Иногда вдохновение приходит из самых неожиданных мест. Вчера оно пришло ко мне от «американского снайпера», то есть от актера играющего его, Bradley Cooper. 
Почему-то Ютуб решил, что я хочу посмотреть французское talk show, гостем которого был Купер. Неожиданно для всех он на все вопросы интервью отвечал на французском. И должен сказать, что французский у него был, ну, очень хороший. И произношение тоже. Ведущий спросил, где он учился, и Купер ответил, что на улице – разговаривал с людьми. Не стеснялся. И за шесть месяцев научился так говорить, что любой позавидует. Делает он не так уж мало грамматических ошибок, но не стесняется этого. 
И слушать его, даже с ошибками, не трудно, а приятно! Так что, кажется мне, друзья, нам с вами надо, в первую очередь, работать не над грамматикой, а над стеснением. Давайте его преодолеем.

Go sledding /go tobogganing. 
Время года такое – покататься на санках был бы не плохо. По-нашему, go tobogganing. Санки – toboggan. Хотя когда в разговоре с американцами, я употреблял это слово, они словно не понимали, о чем речь. Так что, может, это канадское слово, не очень известное за пределами Канады. 
На всякий случай стоит знать и другое слово – sled. Оно тоже означает «санки». И кататься на санках – go sledding. 
Вообще, «go» очень хорошее слово, употребляемое в разных выражениях. 
Делать покупки – go shopping. Скиснуть – go off. Сума сойти – go crazy. Вот какое хорошее выражение. 

Go for a walk.
Айда гулять. Не просто walk. Просто walk – это идти целеустремленно из пункта А в пункт Б. Ну, от дома до работы. И без удовольствия. А вот это любимое русское pastime (приятное времяпрепровождение) – гуляние  – это именно go for a walk.
Toque / toboggan.
Тук –  зимняя вязаная шапка. Тоже сугубо канадское слово. Мой американский друг не понимал, что такое tobogganing в силу того, что tobogganing в Индиане, его родном штате, называется вязаная зимняя шапка toboggan. 
Вот какой у нас мир странный.

Каждый день думаю про себя: если бы я начал чуть раньше и просто-напросто продолжал делать понемногу каждый день, я бы уже закончил. Что закончил? Неважно. Важно, что закончил бы. Пусть это относится к чему угодно. Пусть это относится к английскому. Не пора ли уже начать и довести дело до конца, друзья? Например, выучить английский.

А вот несколько якобы новых слов в английском.

Crunk (adj): Very excited or full of energy (прил.) – Очень взволнован или полон энергии. 

Chillax (v): Calm down and relax (гл.) – успокойся и расслабься. 
Grrrl (n): A young woman regarded as independent and strong or aggressive, especially in her attitude to men (A blend of “Grrrr” and “Girl.”) (сущ.) – молодая женщина, считающаяся независимой, сильной или агрессивной, особенно в своем отношении к мужчинам (смесь «Grrrr» и «Girl»). 

Mankini (n): A brief one-piece bathing garment for men, with a T-back. (сущ.) – короткий цельный купальный костюм для мужчин с Т-образной спинкой. Вы не знали? И я тоже.


FORTUNA TRANSPORT

protecto

елена шапа

детский лагерь тропинка

Galaktika

karabascard

MAYA SALON DE BEAUTE

businessvisitca