Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Вдвойне вкусный

Вдвойне вкусный
«Чайник борща», Олег Некрасов.
Кое-что о порядке слов в английском предложении.

В языках, бедных в плане склонений (читайте: в английском), порядок слов в предложении приобретает особую важность. Стоит сойти с этих рельсов, расставить слова как попало – и вы рискуете всему предложению придать нежелательный оттенок.

Порой порядок слов совпадает с русским и тогда проблем не возникает. Но временами английский с русским сильно расходятся. Давайте как раз об этом и потолкуем.

Вот, например, список принятых, «нейтральных» прилагательных:

  1. Opinion (мнение): Awesome, interesting, funny
  2. Size (размер): huge, tiny, big, little
  3. Age (возраст): old, young, new
  4. Shape (форма): round, square, triangular
  5. Colour (цвет): black, red, yellow
  6. Origin(происхождение): British, Chinese, French.
  7. Material (материал): woollen, wooden, silk.
  8. Purpose & Definition (предназначение и определение): writing (paper), school (shoes).

Это выглядит так:

– I got me a delicious, double, cheeseburger. 

– Я взял себе вкусный двойной чизбургер.

Порядок слов здесь одинаков в русском и английском.

Давайте поиграем немного с порядком. Например, сначала скажем, что они чизбургер двойной, а про вкусный передвинем после:

– I got me a double delicious cheeseburger. 

«Double delicious» теперь звучит как «вдвойне вкусный», примерно так:

– Я взял себе супервкусный чизбургер.

То есть первое прилагательное становится как бы «усилителем» второго. Ну, если это нормально звучит по смыслу, конечно. Потому что «удвоить –усилить» еще можно понять. А если «сырный» поставить теперь вперед?

– I got me a cheese delicious double burger.

Понять можно, но звучит уже смешно.

Посмотрим теперь на другой пример.

– Meanwhile, the Russian men are eating bewildering, Russian, folk cuisine. 

– Тем временем, русские мужики едят озадачивающие русские народные блюда.

Ставим прилагательное «русский» на первое место. Усилит ли оно ваше мнение?

– Meanwhile, the Russian men are eating Russian bewildering folk cuisine.

Эта перестановка не добавляет ни позитива, ни негатива. А вот смысл исказился. Получается, что я говорю, типа:  народная еда, которая озадачивает русских. Но ведь я хотел сказать как раз противоположное, что эта их еда нравится русским, им она вроде понятна, а других озадачивает... 

Так что осторожно с порядком слов в английском предложении. Конкретных правил и тут, как везде, не очень-то. Скорее нужно навострить уши, обращая внимание на следование слов и освоить со временем эти нюансы.

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV