Наша Газета Монреаль №804, октябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №64. Ostrov Montreal magazine #64. Октябрь October 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Три слова о стиле

Три слова о стиле
Итак, мне было трудно и я чувствовал, что.

 

1. So – Так.

Мне кажется, в русском языке начинать предложение со слова «так» считается дурным тоном. По крайне мере, звучит немного игриво, нет? Впрочем, не берусь судить, мне бы самому научиться говорить без ошибок по-русски. 

А вот в английском начать предложение с «так» имеет сугубо практически смысл – это означает подготовить слушателя к подаче информации.  Соответственно, англофонный собеседник, услышав «so» в начале предложения, заострит внимание и ждет вас уже подготовленным. 

Очень советую принимать это в расчет, возможно это убережет вас когда-нибудь от недопонимания. Очень часто ведь случается (и я тому свидетель) вот такая ситуация. Не-носитель английского, когда обращается к англофону, непроизвольно добавляя в свою речь вопросительную интонацию. Он подразумевает, что, возможно говорит неправильно, но хочет сказать то-то и то-то. 

Вопросительная и как бы извиняющаяся интонация в этом случае, с точки зрения говорящего, оправдывает его возможные огрехи в языке. Но собеседник, чаще всего, сбивается с толку этим вопросительным, неуверенным тоном. Он не улавливает, а где же тут был вопрос... и начинает переспрашивать, мол, сорри... 

Тогда иноязычный собеседник думает, что неправильно построил предложение, произносил слова как попало (что частично правда) и вся проблема в этом.

А всего этого, друзья, можно было бы избежать словом «так» или по-нашему «со». Поставил бы это маленькое словечко в начале предложения, и носитель бы подготовил себя к принятию информации, и скорее всего понял бы даже с хромыми произношением и грамматикой (хотя постарайтесь обходиться без вопросительной интонации там, где это не требуется по смыслу).

 

2. So, братья и сестры. Итак, друзья мои.
Хотите вы сказать, что было вам трудно, например. Или хорошо, или еще как.

«Мне было» часто переводят с помощью предлога «к» – «to», например: 

It was hard to me. 

Это так себе конструкция, скажу я вам. 

Она похожа на другое выражение: «мне казалось»: It seemed/looked hard to me. 

Но, как часто бывает в речи, какая-то часть предложения опускается и остается только скелет, в этом случае – прилагательное (hard), предлог (to) и местоимение (me). Поэтому мы и получаем It was hard to me, что не очень.

А как правильно тогда? Предлагаю три варианта, и одно важное замечание.

1) I found it hard.

На мой скромный взгляд – лучший вариант. Потому, что, как мне кажется, самый естественный. Но возникает вопрос – не означает ли эта формулировка, что было трудно мне только однажды? В то время, как я хочу, может, сказать, что часто было трудно? 

Здесь, точно как и в русском, можно понять и так, и эдак, по контексту.

2) I had a hard time.

Нормально, можно так. Добавлю лишь, что этот вариант усиливает прилагательное, в то время как первый вариант был более нейтральным.

3) It was hard for me.

Это как бы такая уступка тем, кто хочет все же говорить по-английски, как по-русски, несмотря на приведенные выше естественные английские выражения. 

Обратите внимание, что вместо «к» (to) здесь употребляется «для» (for).

 

3. Feel like
Наверняка вы уже знаете, что fill like – «чувствовать похоже» значит «хотеть». 

I feel like a pizza – Хочется пиццы.

Но это не все. Имеет оно еще одно хорошее применение. Feel like может означать «считать, думать, казаться».

– I feel like the media is pretty biased. 

– Считаю, что СМИ достаточно тенденциозны.

– I feel like I should probably hit the sack now. 

– Кажется, мне пора на боковую.

– I feel like I should probably start studying a bit harder.

– Думаю, стоит учиться более усиленно.

hotel terrasse royal

MAYA SALON BEAUTY

На струнах дождя Романтическая комедия

цирк Поповича юбилейный тур

ГЕРГИЕВ МАРИИНСИЙ МАЦУЕВ

Елена Шапа

GALAKTIKA TV