Наша Газета Монреаль №804, октябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №64. Ostrov Montreal magazine #64. Октябрь October 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Совет да любовь

Совет да любовь
Одна из самых распространенных ошибок в русско-английском

Есть такой вид ошибок при разговоре на иностранном языке, который связан с построением фраз, как в родном языке. К таким ошибкам в английском склонны носители определенных языков. 

Давайте рассмотрим следующий пример:

I recommend you to go to Georgia...

...или ещё куда-то, не важно. По-русски вы бы так и сказали: советую тебе поехать в Грузию. Там вино и шашлыки, и природа.

А тем временем, так по-английски сказать нельзя, друзья. А как правильно? Об этом и потолкуем.

Во-первых:

Advise.

Recommend.

Suggest.

Вот какие три глагола могут тут применяться.

Советовать.

Рекомендовать.

Предлагать/рекомендовать/советовать.

Перевод, на самом деле, не такой простой как кажется на первый взгляд. Тут пара моментов. Прежде всего, вычеркиваем сразу первый глагол в списке: advise. Потому что, если вы не врач и не зануда с завышенным самомнением, этот глагол совершенно не нужен вам. 

Остались recommend and suggest. Просто, нет?

Не думаю. Потому что, есть тонкость, которая не переводится. А именно – личный опыт. Если вы даете совет, испытанный на собственной шкуре, смело употребляйте Recommend.

Я recommend тебе поехать в Грузию, я ведь там живу сейчас и знаю о чем говорю....

Если же вы не были там лично, но предполагаете на тех или иных основаниях, что оно того стоит –ставьте Suggest.

Я suggest тебе поехать во Вьетнам; я там никогда не был, но прочитал, что там офигенно красиво и здорово.

Ну и хорошо.

А во-вторых: грамматическая форма.

I recommend/suggest you to go to...

Так говорить категорически запрещается. Почему? Потому что you после recommend/suggest звучит тут как «тебя». И получатся уже другой смысл совсем. Получается я не тебе рекомендую, а тебя? Кому? Не важно, потому, что англоговорящий собеседник уже не совсем понимает о чем вы говорите, теряется в загадках. И это, наверное, плохо.

А правильно вот так:

– Я рекомендую, что ты пойди к Грузии. 

– I recommend that you go to Georgia.

Вот. И если честно, я рекомендую вам сейчас это переписать сто раз, потому что это такая «ошибка», если вы меня понимаете, которая постоянно повторяется.

Кстати, ещё один момент, лежащий чуть глубже. Он называется subjunctive. 

Помните, может быть, из Second Conditional:

If I were richer, I’d go to Georgia.

Почему не If I was richer...?

Потому что was – это факт, а were говорит в этом контексте о нереальности ситуации. Хотя, если разобраться, то эта тонкость уже исчезает из языка вместе с чувством юмора и такта...

Как сказать «На твоем месте (я бы что-то сделал)»: If I were you... Не If I was you, соответственно.

Смотриет, какая тонкость еще есть в случае с нашей поездкой в солнечную Грузию: если я говорю о третьем лице (Я бы рекомендовал ему поехать в Грузию),  то не добавляю всегдашняя «s» в конце:

I recommend that he go (not goes) to Georgia.

hotel terrasse royal

MAYA SALON BEAUTY

На струнах дождя Романтическая комедия

цирк Поповича юбилейный тур

ГЕРГИЕВ МАРИИНСИЙ МАЦУЕВ

Елена Шапа

GALAKTIKA TV