Наша Газета Монреаль №808, декабрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №66. Ostrov Montreal magazine. DECEMBER декабрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Шекспир & современный английский

Шекспир & современный английский
Сложно говорить о влиянии Шекспира на английский. В том смысле, что он его практически создал. «Язык Шекспира» –это не обязательно древняя заумь. Но, прежде всего, слова и выражения, которые мы употребляем каждый день.

Любое время года, друзья мои, хорошо для отца нашего Вильяма, понимаете, Шекспира. Жаркое ли лето, холодная ли монреальская зима –любое. Вот давайте и поговорим о Шекспира. Уж больно уникален он был, никто с ним не сравнится. Он практически один создал современный английский. До сих пор слова и выражения, придуманные им, употребляются в обиходе. Сегодня – самый краткий перечень, лишь несколько из них, самых-самых лежащих на поверхности, которым мы обязаны Шекспиру.

So-So
Да! Любимый ответ русскоговоряших на вопрос «Как делишки?». Шекспир, пьеса As You Like It (Act 5 Scene I): – «So so», is good, very good, very excellent good: and yet it is not; it is but so so....

Knock knock! Who’s there?
У Шекспира было обыкновение ставить что-то смешное после чего-то страшного в своих трагедиях, чтобы немного развеять атмосферу. И кажущиеся нелепыми английские шутки «стуки-стуки» – мы о них как-то гворили, это целый пласт традиционных шуток, накчинающихся с knock-knock –как раз рождены из этого.

Только что совершили Макбет и его жена убийство, как придворный приходит и начинает стучать: «Тук, тук, кто там...»

 

Heart of Gold
Золотое сердце. Так говорят по-русски тоже. В английском есть такое же выражение. Шеспир, Henry V.

 

Fight Fire with Fire
Победить огонь огнем. Русский аналог: вышибать клин клином. Тоже Шекспир, King John.

 

Faint Hearted 
Дословно – вялосердечный. По значению – нерешительный, слабовольный, трусливый. Впервые произнесено в Henry VI (Part I).

 

Good Riddance!
Пусть идет на все четыре стороны! Скатертью дорожка! Или как-то так. То есть, избавились от чего-то наконец. Troilus and Cressida.

 

Seen Better Days
Это выражение мне очень нравится тем, насколько оно современно звучит: третья форма глагола без местоимения (хотя, если разобраться, то в оригинале, в As You Like It оно идет с местоимением). Означает, что да, мы сейчас не в лучшой форме, ну может перебрали лишнего или там работаем наизнос не жалея себя, или еще чего. 

 

The Game is Up
В начале это означало, что все потеряно, или, мы проиграли. Теперь оно употребляется больше в значении, что кто-то пытался обмануть кого-то, а тот понял и раскусил, не купился. Из Cymbeline.

 

Vanish into Thin Air
Это выражение означает «исчезнуть без следа». Но первоначально оно выглядело не так. Кто-то все-таки помог Шекспиру в этом. В Othello он написал vanish into air, то есть «исчезнуть в воздухе». Потом в The Tempest написал into thin air, то есть, «в худом воздухе». Но только в XIX веке в какой-то редакции написали все слова вместе. 

 

What’s Done is Done
Что сделано, то сделано! Я бы сказал, что Шекспир это явно спер из русского. Если так, то сделал он это в 1606 году, когда писал «Макбет».

 

 

Green Eyed Monster
Зеленоглазый монстр – это же зависть, ребята. Шекспир, Othello.

 

Dead as a Doornail
На самом деле, это выражение было очень популярным в шекспировские времена, так что, возможно, приписывать ему и несправедливо. Но, тем не менее.
«Мертвый как дверной гвоздь». То есть, мертвый без всякого сомнения. Мертвее некуда. Henry VI (Part II). 

 

 

The World is my Oyster
«Мир – моя устрица». Что это может означать? Это значит что все в моих силах, все мне открыто, если только захочу – возьму себе. Изначально это было связано с деньгами у богатых жен. The Merry Wives of Windsor.

 

In a Pickle
«В огурчике». То есть – в трудном положении. Исследователи говорят, будто это выражение Шекспир позаимстовал из голландского. The Tempest.

 

Wild Goose Chase
Охота на призраков, погоня за дикими гусями. Означает «напрасная затея». Люблю это выражение. Даже не подозревал, что это Шекспир, наверное, потому, что всегда сторонился Romeo and Juliet, ну, сами понимаете, поцелуи, любовь – не мое. А зря, оказывается.

 

Love is Blind
Трудно придумать более банальное выражение, чем «Любовь слепа», правда? Вряд ли это шекспировское выражение, но он его так часто использовал, что все привыкли. В Two Gentlemen of Verona, Henry V, The Merchant of Venice. 

 

A Piece of Work
Hamlet как раз в свойственном ему глубоком раздумье размышляет про то, что такое человек, и употребляет такой интересный оборот – какой кусок работы! То есть –какое произведение! По-английски круче звучит.

 

Breathed his LastИспустить дух, «отдышать последний вдох».
 Henry VI

 

Make your Hair Stand on End
Волосы стояли дыбом? Это из-за страха перед мучениями, которые ждут нераскаявшихся грешников. 
Hamlet

Это только некоторое из выражений, которые мы широко используем сегодня, а ввел их в английский Великий Бард Шекспир четыреста лет тому назад!

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV