Наша Газета Монреаль №834, ДЕКАБРЬ 2018. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №76. Ostrov Montreal magazine. December 2018

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру mediaprofit.ads@gmail.com 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

marche epicure

Немного о сленге

Немного о сленге

Согласно Википедии, сленг (англ. slang) – набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных и так далее).

Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие». 

Хочу сегодня сказать пару слов не об отдельных словах или выражениях, хотя они тоже, безусловно есть, а об двух системах формирования сленга. Первое имеет у нас в Северной Америке. Второе – в столице империи, Лондоне.

 

Pig Latin
Возможно вы заметили, что хокейный сезон закончился не очень благополучно для наших любимых Канадцев де Монреаль. Прочитал я статью пару дней назад в монреальской The Gazette фразу, возвращавшую меня в юность в Канаде:

Remember when the Canadiens and Wings were rivals? Sic transit gloria mundi. Switching to pig Latin, the teams that “battled” to a 4-3 final score Thursday night both uck-say. 

«Помните когда «Канадиенс» и «Крылья» были соперниками (скорее rivals в этом контексте означает, что обе были хорошими командами и матчи были сильными). Таким образом проходит земная слава. А теперь, перейдя на pig Latin: те команды, которые в четверг вечером «боролись» с конечным счетом 4-3, обе – отстой.

С чего начать? С системы сленга, которая дает нам «отстой» вместо «uck-say». И система эта зовется Pig Latin (свинская латынь, что ли?).

Берете слово которое хотите скрыть от кого-то (скорее от детей – наши родители и взрослые так делали когда не хотели, чтобы мы понимали о чем речь. ) и первую букву передвигаете в конец. В слове «uck-say» это буква «S». Потом добавляете звук «эй» (ay). Исходное слово в этом случае: suck. То есть отстой. Немного некорректно звучит в главной (английской) газете города, поэтому и поступили тут, как взрослые делают в присутствии маленьких или просто непросвещённых. Получилось смешно. Молодцы.

Давайте целое предложение приведу, а вы посмотрите, сможете ли прочитать.

Hat-way a illy-say anguage-lay nglish-Eay s-iay! Hy-way m-aay I ven-eay tudying-say t-iay? I ould-shay tudy-say eorgian-Gay.

Есть что-то слегка похожее и на француском, называется verlan, может слышали? Как я понимаю, верлан пользуется достаточно большой популярностью среди француской молодежью (по крайне мере во Франции). 

Ответ: 

What a silly language English is! Why am I even studying it? I should study Georgian....

 

Cockney Rhyming Slang 
Говорят, что это неактуальный, старомодный, грязный рабочий сленг. Чего только не говорят про кокни. Сложно судить, не будучи англичанином. Скажу только, что я шесть лет проработал в английской компании, и все мои коллеги, британцы из всех областей и сословий, употребляли кокни с большой любовью и частотой. 

Кокни – из восточной части Лондона, традиционо криминальной и рабочей. А теперь это просто стало модно и в этом смысле тоже похоже немного на верлан (в смысле криминального происхождения).

Как это работает? Берешь пару слов, которые в жизни часто и естественно употребляются вместе. Например: яблоки и груши – Apples and pears. Допустим, мы хотим сказать слово «лестница» – Stairs. Рифмуем второе слово в паре с желаемым:  Apples and pears = stairs. 

А потом опускаем то слово, с которым рифмовалась лестница. Остались только яблоки. Apples = stairs. Очень забавно, и не удивительно, что пользуется большой популярностью. Слушаешь разговор, все понимаешь, потом вдруг какое-то слово вставляется и ты внезапно теряешь нить совершенно.  Это и называется «рифмующийся кокни-сленг».

Если и выглядит запутанно, то погодите махать на это рукой. Вся прелесть в том, что существует целая куча общепринятых словосочетаний, построенных по принципу кокни. Их многие знают, может быть, будет полезно и вам для развития словарного запаса. Пожалуйста:

1. Adam and Eve – believe
2. Alan Whickers – knickers
3. apples and pears – stairs
4. Artful Dodger – lodger
5. Ascot Races – braces
6. Aunt Joanna – piano
7. Baked Bean – Queen
8. Baker’s Dozen – Cousin
9. Ball and Chalk – Walk
10. Barnaby Rudge – Judge
11. Barnet Fair – hair
12. Barney Rubble – trouble
13. Battlecruiser – boozer
14. bees and honey – money
15. bird lime – time (in prison)
16. Boat Race – face
17. Bob Hope – soap
18. bottle and glass – arse
19. Brahms and Liszt – pissed (drunk)
20. Brass Tacks – facts
21. Bread and Cheese – sneeze
22. Bread and Honey – money
23. Bricks and Mortar – daughter
24. Bristol City – breasts
25. Brown Bread – dead
26. Bubble and Squeak – Greek
27. Bubble Bath – Laugh
28. butcher’s hook – a look
29. Chalfont St. Giles – piles
 30. Chalk Farm – arm
 31. china plate – mate (friend)
 32. Cock and Hen – ten
 33. Cows and Kisses – Missus (wife)
 34. currant bun – sun (also The Sun, a British newspaper)
 35. custard and jelly – telly (television)
 36. Daisy Roots – boots
 37. Darby and Joan – moan
 38. Dicky bird – word
 39. Dicky Dirt – shirt
 40. Dinky Doos – shoes
 41. dog and bone – phone
 42. dog’s meat – feet [from early 20th c.]
 43. Duck and Dive – skive
 44. Duke of Kent – rent
 45. dustbin lid – kid
 46. Elephant’s Trunk – drunk
 47. Fireman’s Hose – nose
 48. Flowery Dell – cell
 49. Frog and Toad – road
 50. Gypsy’s kiss – piss
 51. half-inch – pinch (to steal)
 52. Hampton Wick – prick
 53. Hank Marvin – starving
 54. irish pig – wig
 55. Isle of Wight – tights
 56. jam-jar – car
 57. Jayme Gibbs
 58. Jimmy Riddle – piddle
 59. joanna – piano (pronounced ‘pianna’ in Cockney)
 60. Khyber Pass – arse
 61. Kick and Prance – dance
 62. Lady Godiva – fiver
 63. Laugh n a joke – smoke
 64. Lionel Blairs – flares
 65. Loaf of Bread – head
 66. loop the loop – soup
 67. Mickey Bliss – piss
 68. Mince Pies – eyes
 69. Mork and Mindy – windy’
 70. north and south – mouth
 71. Orchestra stalls – balls
 72. Pat and Mick – sick
 73. Peckham Rye – tie
 74. plates of meat – feet
 75. Pony and Trap – crap
 76. raspberry ripple – nipple
 77. raspberry tart – fart
 78. Roast Pork – fork
 79. Rosy Lee – tea (drink)
 80. Round the Houses – trousers
 81. Rub-a-Dub – pub
 82. Ruby Murray – curry
 83. Sausage Roll – goal
 84. septic tank – Yank
 85. sherbert (short for sherbert dab) – cab (taxi)
 86. Skin and Blister – sister
 87. Sky Rocket – pocket
 88. Sweeney Todd – flying squad
 89. syrup of figs – wig (sic)
 90. tables and chairs – stairs
 91. tea leaf – thief
 92. Todd Sloane – alone
 93. Tom and Dick – sick
 94. tom tit – shit
 95. tomfoolery – jewellery
 96. Tommy Trinder – window
 97. trouble and strife – wife
 98. two and eight – state (of upset)
 99. Vera Lynn – gin
 100. whistle and flute – suit (of clothes)
 
Источник

Авантюристы поневоле

автомобили

DIZEL SHOW

Шуфутинский

Рева Галустян

karabascard

MAYA SALON DE BEAUTE

елена шапа

businessvisitca