Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Как правильно быть должным

Как правильно быть должным

Cегодня, друзья – никаких лирических отступлений, никаких ананасов с шампанским. Сегодня чисто конкретное практическое пособие по тому, как сказать «должен» – «не должен» по-английски, потому что это проблема для русских. Поэтому предлагаю шпаргалку безо всякого покушения на искусство. 

Сначала – то, что вы хотите сказать по-русски. После – перевод на английский всякими удивительными и порой невиданными оборотами. Поехали?

 

Я ДОЛЖЕН: НАСТОЯЩЕЕ
Я должен поехать сегодня в город, купить бананов, закончилось.

I gotta [гада] go into town and get some bananas, ’cause we ran out.

I have to = I’ve got to – чаще всего сокращается на «гат» и из «to» остаётся только «а», после чего «т» смягчается на что-то вроде «д», вот и gotta – «гада».

 

Убедительная просьба: не приплетайте в эту ситуацию must!

В Северной Америке must употребляется только:

1)письменно, в инструкциях;

2) устно теми умниками, которые любят поправлять других.


Я вижу руку, поднятую в последнем ряду:

– Можно ли тут употреблять need to вместо этого непотребного, непонятного gotta? 

– Можно. Но «гада» – лучше.

– Почему лучше? Потому что все хотят говорить, как рэперы –кумиры подростков?

– Да при чем тут рэп? Это абсолютно нормальная разговорная речь. Gotta является совершенно конвенциональным словом в английском последние лет четыреста. Need тоже сойдёт, просто говорят чаще «гада».

– Понятно.

– Очень хорошо!

Вроде просто, нет? Какие тут проблемы? Что это была за пропагандистская шумиха тогда, типа – это проблема для русских? Да потому, что настоящая сложность начинается в прошедшем времени.

 

Я ДОЛЖЕН: ПРОШЕДШЕЕ
Я должен был вчера поехать в город за бананами...

Для меня и по-русски тут не совсем ясно. Хочу сказать, что и для англофонов, изучающих русский, здесь проблема: так вы все-таки поехали или нет? Должны были поехать и что, чем кончилось? 

Если да, и никакого сомнения нет в том, что поехали, то переводим так:

I had to go into town yesterday.

Вот рука опять:

– I needed to? Можно?

– Да, можно. Но тут не ясно, поехали или нет. Должны были –ясно, а потом поехали? Не понятно.

– Хорошо, непонятно. A must?

Ой как любят это слово! Елки-палки! Да чего так к нему тянет? Знаю, потому что в школе так учили. Ну ладно,  вообще-то его в прошедшем можно употреблять. Вопрос только – как?

– I musted to go into town?

– Смеетесь, да?

– А, ну... I must have gone...

– Молодцы!

Только вот в прошедшем, хотя must и теряет свою занудность, но зато и обретает кое-что вместо нее – неопределённость немного другого характера.

I must have gone into town yesterday.

Из предложения следует, что вы сами не уверены, поехали вы или нет. Ну, проснулись сегодня утром –вокруг на полу банановая кожура... наверное, купили вчера, наелись до потери сознания бананов и прямо здесь, на полу, проспали. Вот что означает прошедшее от must. 

Как мне кажется, осталось ещё одно толкование на «я должен был поехать...» И скорее всего уже правильное.

– I should have gone into town yesterday, when I had the chance, because this morning it snowed, and the only road through the mountains is closed now, and who knows when I’ll get my next chance to buy some bananas.

– Я должен был вчера поехать в город, блин, когда ещё можно было, а то сегодня утром выпал снег, и теперь единственная дорога через горы закрыта. Теперь пёс знает, когда в следующий раз смогу за бананами поехать.

Кстати, should have = shoulda.

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV