Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Фразовые глаголы в истории одной карьеры

Фразовые глаголы в истории одной карьеры

Ребята и друзья, сегодня у меня вот какая идея. 
Я случайно нашел такой текст в интернете с фразовыми глаголами, он сделан одним британским учителем в Испании – profesornativogratis.com. Мне понравилось. Во-первых, всегда интересно читать что-то из рук этих гордых британцев. Во-вторых, показалось, будто будет интересно этот текст перевести с комментариями. Потому что есть, что комментировать. 

Давайте сделаем вот как: я приведу абзац из текста. А вы попробуйте почитать и разгадать там тайну значения.  Потом подскачу я на белом коне с объяснениями. Плюс к этому хочу добавить: обратите внимание на наличие британских оборотов. Постарайтесь предугадать чисто британские случаи, а я чуть ниже поясню, как нормально, по-человечески сказать то же самое. Поехали?

When I set off for work this morning, my car broke down, so I ended up taking the bus. As soon as I got off, I bumped into an old schoolmate, Mark. While we were talking, he brought up something I had already found out from some mutual friends – that he had come into some money and had set up his own business. He told me that there was a lot to sort out, and offered to take me on, but I turned him down straight away.

Прежде всего, здесь есть один огромной важности момент, который касается фразовых глаголов вообще и, мне кажется, это стоит помнить до конца жизни: при прямом переводе фразовых глаголов с английского на русский (что мы и делаем, если изучаем английский язык), фразовые глаголы выходят в переводе очень модными – речь говорящего кажется нам необыкновенно стильной. Из-за этого студенты иногда избегают их употребления, выбирая более, как им кажется, нейтральные обороты. Например, переводя фразовый глагол bumped into, русский человек скорее всего, если уже знаком с этим глаголом, выберет при переводе у себя в голове «натолкнулся на». В то время как, если ему в настоящем разговоре придется сказать именно то, что тут описывается, скажет обязательно «встретил», в обратном переводе – «met». Спроси у него почему он употребил «met», он скажет, что «встретить» более надежный, скромный вариант, чем стильный «натолкнулся на». И совершит большую ошибку. Потому что, по-английски –ровно наоборот. Простой, честный, нейтральный вариант тут именно «bumped into». «Met»  –это или выпендреж, или нежелание знакомиться поближе. Кроме, конечно, прямого значения –встретить в первый раз, но это как-то не вяжется, ведь я уже сказал, что он  старый однокашник. 

Итак:

– Когда я отправился сегодня утром на работу, моя машина поломалась, так что мне пришлось ехать на автобусе. (end up – в конце концов, волей-неволей, неожиданно. Этот фразовый глагол выражает все идеи, которые обычно выражаются на русском именно этими наречиями). Как только я вышел, то неожиданно встретил одноклассника (classmate, скорее, по-нашему) по имени Марк. Пока мы разговаривали, он поднял тему (начал говорить о, заговорил о) о том, о чем я уже слышал от общих знакомых – что он наследовал деньги то померших родствеников и начал свой собственный бизнес. Он мне сказал, что было много дел в связи с этим, и предложил мне работу, но я сразу отказался. 

When I clocked in, my boss had a go at me, telling me off in front of everyone. When I got over the initial shock, I told her I’d make up for being late, but it turned out that she had blown up over a deal that had fallen through, after a client of mine had pulled out of a contract. She told me that I wouldn’t get away with it, that I’d let everybody down, and just went on and on…

Когда я пришел на работу (clocked in. В старые добрые времена стоял на работе специальные часы. В них совали личный талон, на котором отбивалось время прибытия. Опоздали –шеф сразу увидит, даже краской другой опоздание печаталось. Теперь таких нет, но выражение осталось).

Мой шеф на меня наехала, выругав при всех. (Tell off – в этом случае чисто по-британски. У нас «тэл афф» – выругать матом, на работе шефа за такое уволят. По нашему то же будет chew out, yell at. Когда я пришел в себя(got over the initial shock), я ей сказал, что отработаю (make up for) свое опоздание, но оказалось (turned out), что причина ее гнева (she had blown up over буквально – она рассердилась из-за) не в опоздании, а в том, что одна сделка сорвалась (fall through) после того, как один из моих клиентов в последный момент отказался (pulled out of) от контракта. Он сказала мне, что я так просто не отделаюсь (get away with), что я всех подвел (I’d let everybody down), и просто говорила-говорила (went on and on) этакую чепуху...

Бедненький, чем же все закончилась?

Eventually, I ran out of (закончилось) patience and answered back (какой смысл добавлять back? В этом случае – немного наглости или немного гордости. Обычно говорили детям отцы, если те не огрызались, не слушались: Don’t talk back to your mother!) – I said I was not going to put up with (терпеть) it anymore, and if she wanted to lay me off (уволить, но тут чисто британский вариант. У нас lay off означает лишить работы по экономическим причинам, не по халатности или пьянству, или что-то в этом роде. В этом случае у нас говорят to fire), she should go ahead (давай). Anyway, to cut a long story short, I stormed out (в гневе выйти из помещения), phoned Mark’s secretary, who put me through (соединила) to him. I told Mark I’d like to take him up on (принять) his offer. So, in the end, everything has worked out (получилось) perfectly!

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV