Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Чуковский в переводе на английский

Чуковский в переводе на английский
Фразовые глаголы во врачебной практике доктора Айболита

Сегодня, друзья, продолжим обсуждать самый нужный, на мой взгляд, навык для успешного исхода в борьбе с английским языком – фразовые глаголы. 

Напомню, что фразовый глагол (phrasal verb) в английском – это сочетание двух или трех слов: глагола и наречия, глагола и предлога, либо глагола, наречия и предлога.

Тема неиссякаемая. К ней можно подходить из самых разных, самых неожиданных углов. Вот я и хочу сегодня взять один текст, достаточно известный, и сделать на него некий, так сказать, перевод Гоблина. Не потому, что он будет смешным или пародийным переводом, хотя он может таким и показаться, а наоборот, –потому, что он будет правильным. 

Ведь в чем проблема с фразовыми глаголами? Почему-то их очень часто низводят до категории неформального, даже подросткового лексикона. Будто это какие-то недостойные, низкие языковые обороты. Но это глубочайшее заблуждение.

Дело в том, что в английском зачастую выраженное только одним глаголом может звучать настолько возвышенно, что надо быть королевой, чтобы так говорить. Конечно, русскоговорящего человека тянет к этим высотам стиля, как бабочку на свет. Но я вас умоляю, друзья-бабочки: фразовые глаголы –они хорошие, они для всех! Будем честны сами с собой: не все среди нас королевы. Давайте говорить, как нормальные люди.

В общем, я взял пару строчек из «Достора Айболита» Корнея Чуковского и перевел их на английский, использовав фразовые глаголы. Попутно поясню, что и почему.

(Кстати, на создание доктора Айболита Чуковского вдохновили, с одной стороны, проза английского писателя Хью Лофтинга, где действует схожий персонаж, доктор Дулиттл, а с другой – врач и общественный деятель Цемах Шабад из Вильнюса.)

  

Добрый доктор Айболит!
Он под деревом сидит.
Приходи к нему лечиться
И корова, и волчица,
И жучок, и червячок,
И медведица!

Всех излечит, исцелит
Добрый доктор Айболит!

Good old Doctor Ow-owie,
Sits around under a tree.
Come on by and get looked at
Cow and wolf and worm and gnat

He’ll take care of you and me
Good old Doctor Ow-owie

Сразу кто-то даже не дождется конца строфы и закричит: что за бред! Лечиться – это же receive treatment, а излечит – cure или heal. Не говоря о том, что при чем тут «старый» после слова «гуд»? 

В английском «гуд» и «олд» часто идут вместе как словосочетание которое означает «добрый». А вот про «лечиться» и «исцелит» скажу, что те варианты, которые вам больше нравятся – treatment, cure или heal – относятся в основном к фатальным болезням, типа рака. Говорите и думайте, конечно, как вам нравится, но помните, что англоговорящий собеседник может не на шутку встревожиться, решив, что у вас не насморк, а почки отказали.

Между прочем, доктор Дулитл (Dolittle) из оригинального произведения означает «малоделаюший». Ну, он там всегда дает пилюли какие-то и все животные поправляются, а кроме этого ничего как бы и не делает. Разве что бабочке крылья пришьет, молодец какой.
Owie – это то, что говорят английские дети когда ранятся, типа «вава».

  

И пришла к Айболиту лиса:
«Ой, меня укусила оса!»

И пришёл к Айболиту барбос:
«Меня курица клюнула в нос!»

A fox came on up to Owie
and said he was stung by a bee!

Then a mutt came on up to Owie
who was pecked on the nose by poultry

Во-первых, я знаю, что оса – это wasp, а не bee. Рифма тогда не получилась бы. 

Посмотрите лучше сюда: come on up to? По-моему, это дико интересно, что в обычном английском чем больше ты ставишь к глаголу частиц, тем ты круче. Я бы сказал, что в этом примере on смягчает, up означает, что все-таки достиг своего места назначения и to, как направление (единственная обязательная частица). Обратите внимание также на то, что в английском предпочтение при пересказе отдается косвенной речи, а не прямой. (Она сказала, что ее укусила оса). В русском прямая речь –более распространенное явление.

  

И прибежала зайчиха
И закричала: «Ай, ай!
Мой зайчик попал под трамвай!
Мой зайчик, мой мальчик
Попал под трамвай!
Он бежал по дорожке,
И ему перерезало ножки,
И теперь он больной и хромой,
Маленький заинька мой!»


Then a hare ran on up
and began to flip out and cuss
That her son had slipped under the bus
her dear little boy
had slipped under the bus
He was running down the street
and they sliced up his feet
and now he’s all sick and gimpy
her dear little boy rabbit baby.

Flip out – выходить из себя, обычно это означает кричать. В мое время это было подростковое выражение. Но наше поколение выросло и принесло его во взрослую жизнь. Cuss – ругаться. Более американское выражение. 

Бегать можно down и up, без разницы. Обе частицы означают «по» или «вдоль».

Slice up – рубить, разделять на части, нарезать (как хлеб, например).

  

И сказал Айболит: «Не беда!
Подавай-ка его сюда!
Я пришью ему новые ножки,
Он опять побежит но дорожке».
И принесли к нему зайку,
Такого больного, хромого,
И доктор пришил ему ножки,
И заинька прыгает снова.
А с ним и зайчиха-мать
Тоже пошла танцевать,
И смеётся она и кричит:
«Ну, спасибо тебе. Айболит!»

And Owie said then
To hand him over to him,
That he’d stitch new legs in
And he’d run round again
So they brought the little guy over
All gimpy and sick
And the doctor sewed the legs back on
And it did the trick
And his mother the hare
She’s dancing round there
And laughing it up and calling out as she
thanks good old Doctor Owie!

Ну, я не претендую на какие-нибудь там нобелевские премии для своих стихов, хотя их вроде дают всем подряд теперь... На этом и закончим кощунствовать. Если кому-то все-таки понравился этот неправильный эксперимент – напишите на почту, и продолжим в следующий раз. 

И наоборот, если кому-то это очень не понравилось, вы тоже пишите, и я тогда учтиво забуду о продолжении.

Удачи!

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV