Наша Газета Монреаль №808, декабрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №66. Ostrov Montreal magazine. DECEMBER декабрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

Будущее время

Будущее время
Если оно вообще существует...

Следующую тему мы поднимали не часто. Не до  такой степени, как фразовые глаголы. А тема хорошая, Она о будущем времени.
Будушее – если оно вообще сушествует, в чем я лично сомневаюсь – не самое сложное время в английском языке, правда? Will сюда поставили, Will туда запихнули и пошли домой спать, правильно, братцы?

Увы, это не так, друзья мои. Дорога у нас куда труднее. Сложность и интересность в том, что нужно применить правильное будущее время, потому что если не то используешь, смысл может поменяться незаметно для вас.

Приведу такой жизненный пример.

Скажем, мальчик влюбился в красотку такую – и хочет предложить ей руку и сердце. Приходит к ней, и, поскольку она такая красивая, что Боже упаси, он не уверен, отдаст она ему предпочтение. Он спрашивает: «Will you marry me?»

Ну, скажем, она рада предложению, и отвечает, будучи носителем английского вообще и других идеалов прекрасного, в частности: «I will».

Дальше, мальчик идет домой, встречает (runs into) своих родителей, и взбодренный возможностью женитбы, уже более уверенный в том, что она все-таки состоится, сообщает родителям добрую весть с более уверенным будущим «going to (gonna)»:

– Ma, Pa, I got some good news – Me and the old lady (уменьшительно-ласкательное - не означает, что она на самом деле старушка) are going to get married.»

Приготовления начинаются. Назначили дату. 

Юноша звонит одному своему дружбану. Теперь он и в свадьбе уверен, и знает, когда она состоится:

–Buddy, we’re getting married next week!

И хочет попросить друга быть свидетелем (best man), но у него есть сомнения –согласится ли тот? Поэтому здесь снова возвращаемся у will:

– Will you be my best man?

Вот такие базовые понятия о будущем и будущих временах. 

Will. Вы не знаете, каким будет результат. Обещать, как говорится, не значит жениться.

Going to (gonna) – собираются сделать. Больше конкретики уже на горизонте.

И, наконец – Present Continuous – все заметано, только попробуй не прийти, сама английская грамматика придет отомстить. «Buddy, we’re getting married next week!»

Переставить эти конструкции, конечно, можно. Но и смысл меняется. 

Скажем, вместо «Will you marry me?», мальчик опускается на колено и спрашивает «Baby, are you going to marry me?» 

Как это понять? Скорее всего, вопрос «Will you marry me?» уже был задан, возможно не раз, и девушка отказывается отвечать, просит ждать ответа и медлит. Мальчику же не терпится, «going to» вырывается как бы невольно из его уст. «Ну так че, замуж будем выходить уже?»

Скажем еще, вместо «Me and the old lady are going to get married» и «Buddy, we’re getting married next week!» мальчик сообщает, что «We will get married!» 

Как понять такое? Кстати, это самая распространенное построение предложения у русскоговорящих. Это такое усиление конструкции, ударение смысловое, как будто вам все запрещали жениться до этого, а вы говорите: «А мы все равно поженимся!».

Именно так, друзья, обычно и звучит этот злосчастный Will не вовремя из уст наших дорогих русских друзей – как вызов – попробуй меня остановить! И это немного, так сказать, усугубляет уже существующую у иностранцев предубежденность, что у русских якобы всегда руки чешутся... А вы же не это имели в виду, правда?

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV