Наша Газета Монреаль №807, ноябрь 2017. Новости Монреаля, русская газета

Журнал Остров Монреаль №65. Ostrov Montreal magazine. November Ноябрь 2017

info & media-kit en|fr|ру      info & media-kit en|fr|ру 5022 Cote-des-Neiges, #3 Montreal, H3V 1G6      Tel.: 514.507-6833

EPICURE скидки

А ну-ка, повтори

А ну-ка, повтори
Что делать, если вы недопоняли собеседника по-английски? А если он повторил, а вы снова не поняли? А потом? Попробуйте извлечь из этого пользу.

На днях на рамблер.ру появилась история про бильярдиста-японца, который якобы дал бессмысленное интервью после того, как проиграл на чемпионате по бильярду. Историю представляют так:

«Бильярдист из Японии Наоюки О дал самое странное интервью журналисту после неудачного выступления на турнире World Pool Masters. Видео с интервью набирает тысячи просмотров на YouTube. Журналист телеканала Sky Sports попросил японца прокомментировать свое поражение. В ответ он произнес несколько бессмысленных фраз и стал танцевать.»

Что ж, действительно японец танцует, с этим спорить трудно. А насчет того, что ответ был странный и фразы были бессмысленны – отнюдь. Более того, мне кажется, что люди, изучающие иностранный язык, должны вообще относится с бОльшим пониманием к своим сотоварищам по страданию. И я за свою уже некороткую историю изучения русского неоднократно падал, как бутерброд, лицом в пол. И вы, небось, тоже? Это испытание переносимо лишь тогда, когда вокруг вас понимающие люди. А будь все такие, как в случае с японцем –было бы трудно не то что язык учить, а выжить вообще.

Но я не любитель читать морали, а все о своем. Заинтересовавшись причиной такой странной, на первый взгляд, реакции японца, я буквально за десять секунд нашел другое интервью, с тем же  Наоюки и тем же журналистом. То есть у всей этой истории была и предыстория, которая, возможно, поможет все понять.
Должен как бы между прочим заметить, что английский у этого отпетого англичанина вообще не самый легкий, а произношение – просто жесть. Так что я уже заранее сочувствую интервьюируемому. Журналист задает вопрос (который я сам едва могу понять), на что Наоюки отвечает, как бы извиняясь: «Я – Наоюки, я только чуть-чуть по-английски. Но я выиграл. Молодец,я!»

Все смеются, в том числе и журналист. (Хочется сказать что настоящий чурбан тут не Наоюки а журналист. Но мы же должны иногда сочувствовать и журналистам, среди них тоже, бывает, попадаются, люди). Этот тип, значит, опять за свое –задает снова сложный вопрос. На что Наоюки отвечает, показывая руками: у меня шар, там дырка, шар туда, я выиграл!

Опять все смеются. Журналист спрашивает, сможет ли Наоюки стать чемпионом, на что Наоюки думает долго, потом говорит «да!», возможно, понимая вопрос. И интервью, спасибо журналисту, на этом заканчивается. 

И это как раз тот контекст, который нужен чтобы понять «странные» и «непонятные» фразы второго интервью, которое бросились высмеивать на рамблер.ру. Потому что Наоюки, уже не будучи  победителем,  пытается, как мне кажется, не быть излишне мрачным и грубым. Хотя на лице у него написано, что ну нет у него сил на непонятные вопросы, снова задаваемые все тем же журналистом. И японец просто повторяет те самые ответы, которые в прошлый раз так развеселили журналиста и публику. Поскольку это уже все-таки не совсем свежие ответы и во второй раз они, вероятно, покажутся не такими остроумными, он добавляет к сказанному танец. После этого бедный Наоюки добавляет еще пару слов в качестве объяснения, что с него хватит. Ведь он только что проиграл чемпионат, небось скучно на душе:
«Простите? Вы говорите по-английски? Вы? Я? Нет английского – нет проблем! Я всегда счастлив!» – сказал Наоюки О. В конце он добавил: «Спасибо. Иди! Иди домой! Я иду домой!»

Что ж, Наоюки молодец, по-моему, нет? А вообще, как он должен был себя вести в этой ситуации? 

Я, будучи канадцем, всегда извинялся за то, что не понимал. Но это обычно только злило еще пуще тех, кто спрашивал что-нибудь у меня. Слишком много извинений, мне кажется, русским не по душе. Так что вопрос стоит так: а что правильно делать в такой ситуации, когда ты тотально не понимаешь говорящего?

По моему опыту, русские чаще всего просто говорят: Repeat! Могут, если уж очень вежливые, добавить please. Часто говорят еще и I don’t understand. А потом стоят и смотрят.

Ну, я уже писал, что по-английски Repeat! звучит дико невежливо. В английском же нет различия между «повтори» и «повторите». Соответственно, в речи поэтому всячески пытаются избежать таких прямых императивов, команд. Потому что и звучит это, как команда в армии. 
Короче, что же все-таки делать? 

Если у вас еще кроется надежда, что вы поймете о чем речь при повторении – нужно сказать просто Sorry  с вопросительной интонацией. И больше ничего. Никаких извинений (это не извинение), никаких объяснений. Просто сорри. 

А если вы сказали «сорри», вам повторили, а вы опять ни в зуб ногой? Пару раз «сорри» сойдет, но потом уже будет перебор.

Попробуйте разнообразить... Пару слов выхватили из непонятного контекста? Повторите их теперь с вопросительной интонацией.

Не сработало? Тогда пора немного, как говориться по-английски, make light of the situation, что в этом случае будет означать что-то вроде «слегка иронизировать».

Ну, посмеяться над собой. Сделаем это как-то так: 

– Ugh, I just can’t seem to get it, I’m an idiot, sorry.

или

– Mamma Mia, what’s the matter with me!  I just don’t get it. Sorry!

или

– It’s all Greek to me, guys, sorry!

 В конце-концов, согласитесь, ничего страшного в том, что вы сказали пару лишних раз «сорри», нет. На этом и строится изучение языка.

русская баня st.jacques

MAYA SALON BEAUTY

Морозко детский новогодний спектакль

Елена Шапа

GALAKTIKA TV