11°C Монреаль
пятница, 19 апреля

Международный перелет, желудочный грипп и фразовые глаголы

30 мая 2019 • Русско-английский

Международный перелет, желудочный грипп и фразовые глаголы

 

Расскажу одну частную историю, но отнюдь не потому, что I get a kick out of (я люблю) про себя рассказывать. Просто в этом рассказе можно употребить много фразовых глаголов, которыми я хочу с вами поделиться.
Дело в том, что на прошлой неделе we moved back (мы вернулись) из Грузии в Северную Америку. We flew in to (мы прилетели в) Бостон via (через) Доха. Сначала we got in to (мы прилетели) в Доха в полночь и пробыли там 9 часов в ожидании рейса до Бостона. We looked for (мы искали) somewhere to bed down for the night (место для ночлега). Вообще-то аэропорт в Доха очень хороший и мы сразу came across (натолкнулись на) специальные комнаты с диванами для семей. We fell asleep right away (заснули сразу). И так крепко спали, что если бы утречком работник аэропорта не разбудил нас (woke us up) вопросом «Are you on the flight to Boston? (Вам до Бостона?)» – we would have overslept (проспали бы) полет. 
Мы долго lined up (стояли в очереди) и waited around (ждали-ждали). Потом полетели.  Что сказать про 13.5 часов с 5 детьми, a drunken punch-up (пьяным дебошем), и a sober punch-up (трезвым рукопашным боем) между пакистанцем и индусом? It came off without a hitch (все прошло без особых происшетвий). 
Настоящие происшествия начались уже after touching down (после приземления). Кажется, мы picked something up on the flight (заразились чем-то во время полета). Столько людей из самых разных стран pack into (одновременно находятся) в маленьком пространстве... Судя по тому, как всю эту неделю все мои дети lie around (лежат без движения) и throw up (их рвет беспрестанно),  мы точно cаme down with something (заболели). 
Пока болеешь, важно sip on (пить маленькими глотками) some fluids (воду, чай, и т.д), только не слишком много, чтоб можно было keep it down (подавить рвотный позыв). Еще надо бы catch up on sleep (отоспаться). И если все будет хорошо, через пару дней you get over it (выздоровеешь).
А если не все будет хорошо, а будет как у нас потом и вы come down with a cold (простудитесь), тогда еще неделю будете lie around (лежать без движения), только скорее всего не будете throw up (срыгивать беспрестанно)... И на том спасибо!
Но все же будет насморк (a runny nose) и надо будет салфеточками wipe away the snot (вытирать сопли). И наверняка будет температура (a fever), и возможно надо будет таблетки пить (take some aspirin/medicine). Как говорится, если будешь лечиться, то проболеешь только неделю, а если не будешь, то выздоровеешь через семь дней.
Короче, поболели недели две, пока не начали come to/come round (оклемываться). Теперь дети aасскажу одну частную историю, но отнюдь не потому, что I get a kick out of (я люблю) про себя рассказывать. Просто в этом рассказе можно употребить много фразовых глаголов, которыми я хочу с вами поделиться.
Дело в том, что на прошлой неделе we moved back (мы вернулись) из Грузии в Северную Америку. We flew in to (мы прилетели в) Бостон via (через) Доха. Сначала we got in to (мы прилетели) в Доха в полночь и пробыли там 9 часов в ожидании рейса до Бостона. We looked for (мы искали) somewhere to bed down for the night (место для ночлега). Вообще-то аэропорт в Доха очень хороший и мы сразу came across (натолкнулись на) специальные комнаты с диванами для семей. We fell asleep right away (заснули сразу). И так крепко спали, что если бы утречком работник аэропорта не разбудил нас (woke us up) вопросом «Are you on the flight to Boston? (Вам до Бостона?)» – we would have overslept (проспали бы) полет. 
Мы долго lined up (стояли в очереди) и waited around (ждали-ждали). Потом полетели.  Что сказать про 13.5 часов с 5 детьми, a drunken punch-up (пьяным дебошем), и a sober punch-up (трезвым рукопашным боем) между пакистанцем и индусом? It came off without a hitch (все прошло без особых происшетвий). 
Настоящие происшествия начались уже after touching down (после приземления). Кажется, мы picked something up on the flight (заразились чем-то во время полета). Столько людей из самых разных стран pack into (одновременно находятся) в маленьком пространстве... Судя по тому, как всю эту неделю все мои дети lie around (лежат без движения) и throw up (их рвет беспрестанно),  мы точно cаme down with something (заболели). 
Пока болеешь, важно sip on (пить маленькими глотками) some fluids (воду, чай, и т.д), только не слишком много, чтоб можно было keep it down (подавить рвотный позыв). Еще надо бы catch up on sleep (отоспаться). И если все будет хорошо, через пару дней you get over it (выздоровеешь).
А если не все будет хорошо, а будет как у нас потом и вы come down with a cold (простудитесь), тогда еще неделю будете lie around (лежать без движения), только скорее всего не будете throw up (срыгивать беспрестанно)... И на том спасибо!
Но все же будет насморк (a runny nose) и надо будет салфеточками wipe away the snot (вытирать сопли). И наверняка будет температура (a fever), и возможно надо будет таблетки пить (take some aspirin/medicine). Как говорится, если будешь лечиться, то проболеешь только неделю, а если не будешь, то выздоровеешь через семь дней.
Короче, поболели недели две, пока не начали come to/come round (оклемываться). Теперь дети are up and about (бегают) опять, и все, вроде, нормально. Посмотрим, что будет when we get up (при возвращении) в Канаду. Небось, и там свои вирусы, отличные от здешних, американских. Или  это уже все одно – Америка и Канада?
Fingers crossed/knock on wood (постучим по дереву)!re up and about (бегают) опять, и все, вроде, нормально. Посмотрим, что будет when we get up (при возвращении) в Канаду. Небось, и там свои вирусы, отличные от здешних, американских. Или  это уже все одно – Америка и Канада?
Fingers crossed/knock on wood (постучим по дереву)!

Новости Монреаля: получайте самую важную информацию первыми

* indicates required