12°C Монреаль
пятница, 19 апреля

Освоить французский

29 августа 2019 • Мы здесь живем

Освоить французский
Сентябрь – это начало учебного года не только для школьников и студентов, но и для новоприбывших иммигрантов, которым в самом скором времени предстоит ответить на вопрос «Кем быть?» в их новой действительности.

Ответ на этот недетский вопрос в существенной мере связан с уровнем владения французским языком, имеющим в Квебеке статус государственного. 

Наивными представляются заявления некоторых вроде: «Вот выучу французский и тогда...». Увы, «выучить» иностранный язык – задача нереальная! Выучить можно то, что конечно. Например, алфавит, стихотворение, грамматическое правило. А язык?.. Он подобен необъятному морскому пространству, в котором живут и движутся десятки тысяч существ – слов и выражений. Одни (архаизмы) по причине их невостребованности умирают, оседая на дне. Другие (неологизмы), едва появившись, только всплыли на поверхность. Третьи (регионализмы) «водятся» лишь в данной, конкретной местности. Четвертые (термины) используются в научных трудах по океанологии. Пятые (жаргон) звучат в речи рыбаков на морских верфях. Поэты используют словесный материал по своему собственному вдохновению, и в результате рождается метафора – основная единица поэтического языка. Но каков отбор! «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды», – писал известный поэт ХХ века. «Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда», – свидетельствовала его современница и не менее известная поэтесса. 

Но кроме метафоры, существуют еще десятки других стилистических фигур, создающих неповторимый образный мир. В отличие от нормативного языка, подчиненного множеству фонетических и грамматических правил, в поэтическом допускается больше свободы.

Детям легче?..

 Язык настолько объемен и многогранен, что увы! выучить его нельзя, однако освоить его, овладеть им – до какой-то степени, до какого-то уровня, конечно, можно. В каждом языке есть некое ядро, называемое активным словарем. Он состоит из слов и выражений с высокой частотностью. Именно они наиболее востребованы в общении людей. Нетрудно догадаться, что в такой словарь входят прежде всего те лексические единицы и фразеологические выражения, которые относятся к повседневной и насущной деятельности человека. То же имеет отношение и к грамматическим формам: одни у всех на слуху, другие находятся на периферии. Начинать нужно с самых употребительных! А они, по принципу экономии языка, наименее сложные. 

 Спору нет, лучше всего «с языком» родиться и вырасти. Часто родители-иммигранты восторгаются своими детьми, которые посещают местные детские сады или начальные классы: «Подумать только! Наш сын (дочь) говорит без запинки по-французски! Да и по-английски уже шпарит свободно!» Эти оценки лишь подтверждают тот факт, что формирующаяся картина мира, а вместе с ней и мышление ребенка, погруженного в новое языковое окружение (иное, чем домашне-семейное), образуются под управлением новой осваиваемой среды. Быстрота реакции, спонтанность высказывания, естественность речи как результат повтора и имитации вызывают порой зависть взрослых: «Вот ходим-ходим на курсы, учим правила и делаем упражнения», – сетуют порой они. – «Все тесты сдали. А как сказать что-то?.. Теряемся. Значит что-то с нами не так?..»

Однако никакой загадки в этом нет. Шестилетний ребенок, конечно же, не умнее и не способнее взрослого. Он осваивает язык, а если быть более точным, речь лишь в той мере, в какой она, эта речь, соответствует уровню его разивающегося детского мышления, т.е. в объеме и наборе присущих данному возрасту понятий и представлений. Обсуждать с ним на иностранном языке, которым он как будто бы владеет, роман писателя-классика или раздел учебника по общей биологии столь же бессмысленно, сколь дать задание поднять двухпудовую гирю.

Трудоустроиться

А у взрослых все как раз наборот: сознание начинено информацией едва ли не до отказа. Сколько всего нам известно и нами же пережито! Впору книгу писать! Но, может быть, именно эта загруженность памяти, как на твердом диске компьютера, и мешает легко осваивать новое? Впрочем, чем уже сфера общения, тем скромнее будет задача. Если, например, требуется пойти в магазин за покупками, то и десятка слов для этого хватит, а поскольку в супермаркетах началась активная замена обслуживающего персонала автоматами, то и в общении вскоре нужда отпадет. Когда же возникает цель выйти на рынок труда, то для успешного выполнения даже не слишком квалифированной работы (упаковщица или охранник) потребуется владение минимальным и часто присущим для соответствующей отрасли запасом слов. Что уж говорить о тех людях, которые рассчитывают проявить себя на ниве педагогики, медицины, права, коммерции или управления! Такая работа предполагает постоянное общение с людьми. Счет тогда идет на тысячи слов, выражений, грамматических конструкций. 

Естественно, что те из иммигрантов, кто прибывает в Квебек из стран франкофонии, располагают лучшими данными, чтобы быстрее встроиться в новую жизнь. Ну, а как быть, тем кто прибыл «без языка»? Не теряться! Задача освоения французского иммигрантами никогда не снималась с общественно-политической повестки дня, оставаясь одним из главных приоритетов сменяющих друг друга правительств Квебека. Вот и нынешнее правительство Франсуа Лего уже ассигновало на это немалые средства, максимально расширив доступ новоприбывших к бесплатным языковым курсам.

Хотеть – значит мочь

Многолетние наблюдения за учащимися разных поколений и возрастов, обучающимися французскому в Квебеке, не оставляют сомнения: язык освоить может каждый. Главным фактором успеха остается мотивация – желание и стремление. «Vouloir c’est pouvoir» («Хотеть – значит мочь»), – гласит французская пословица. Те, кто не ленивы и не склонны падать падать духом при первой встрече с неизбежными трудностями, те, кому нравится французский язык и интересно его изучать, могут быть уверены, что по прошествии одного года регулярных занятий они смогут достаточно свободно ориентироваться в здешней жизни, понимать, говорить и быть понятыми. Регулярность занятий подразумевает как минимум 9 аудиторных часов в неделю (а если больше – еще лучше!) в группе и, конечно, ежедневные занятия дома: чтение интернет-новостей, слушание радио за рулем, просмотр вечерних телевизионных новостей, внимание к уличной рекламе, и, конечно, работа со словарем и выполнение минимума упражнений, относящихся к области коммуникативной грамматики. Интерактивные интернет-курсы, видеоклипы, художественные и документальные фильмы, которые легко можно найти на youtube, также являются бесценным подспорьем в овладении речевыми навыками. 

Среди начинающих изучать язык бытует представление о первостепенной роли грамматики: и действительно куда без нее? Некоторые исписывают массу бумаги, вставляя в упражнениях вместо точек пропущенные грамматические формы. Такой вид работы имеет к тому же определенный психотерапервтический эффект. Освоив несложный алгоритм (например, требуется добавить окончание глагола -é или -er, одинаково звучащие, но относящиеся при этом к разным грамматическим формам), можно добиться закрепления определенного письменного навыка. Впрочем, такое упражнение в устной речи помогает немного. Устная речь по-французски достаточно сильно отличается от письменной, и эта разница более существенна, чем, например, в английском языке. Вместе с тем, делать ставку только на устную коммуникацию путем имитации и воспроизведения устных реплик («речевых актов») –это сузить речь до лексикона Эллочки-людоедки из «12 стульев» Ильфа и Петрова. Наилучшим методом изучения языка является комплексный метод, включающий все виды речевой деятельности, в котором чтение повествовательных текстов, их всесторонний анализ с последующим обсуждением играет немаловажную роль. 

Практика, практика...

Накопив в последние десятилетия большой практический опыт, квебекская государственная система преподавания французского языка как второго существенно усовершенствовалась и приобрела необходимый лоск, которому порой завидуют французские методисты. Но как бы ни хороши были учебные пособия, без практики вперед не продвинуться. Прислушиваясь к живой французской (в том числе и квебекской) речи, общаясь с носителями языка, вы обнаружите, что она отличается от того, что написано в книгах. Впрочем, то же явление встречается и в родном языке. Представьте себе иностранца, изучающего русский язык и пытающегося понять «Диалог у телевизора» Высоцкого:

«Ой, Вань, гляди какие клоуны!

Рот – хоть завязочки пришей,

Ой, до чего, Вань, размалеваны,

И голос – как у алкашей».

Для русскоязычного слушателя все в этом куплете так просто и комично, а для бедного иностранца – что ни слово, то отклонение от нормы. Ведь он черпал свои знания из учебника, где данная ситуация могла бы быть изложенной следующим образом:

«Иван, обрати, пожалуйста, внимание на этих клоунов.

У них большие длинные рты,

На их лица нанесен разноцветный грим.

Такими голосами говорят люди, злопоутребляющие алкогольными напитками».

Это пример различия языка как свода правил и речи как его практического и в данном случае ситуативного применения (сниженная народная речь). Читая учебник, вы постигаете язык. То, что вы слышите на улице или в любой неофициальной обстановке – живая, спонтанная речь, имеющая к тому же разные уровни. Квебекская речь обладает своей спецификой: в ней живут свои лексические формы и средства выражения. Однако язык остается французским! Его-то и преподают в школе, колледжах, университетах и на государственных курсах, на которые стоит обязательно записаться всем, кто хочет жить и работать в Квебеке и при этом  не чувствовать себя иностранцем, посторонним или чужим, что по-французски обозначается одним обобщающим словом - l’étranger.

Автор: Людмила Пружанская

Новости Монреаля: получайте самую важную информацию первыми

* indicates required